Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley)
Суровые ветры
Меж ветвей оголенных суровые ветры качаются, Похоронный напев замирает над ропотом струй, И холодные черви, холодные черви цепляются За лицо, где горел, так недавно горел поцелуй. Перевод К.Д. Бальмонта Все переводы Константина Бальмонта
Оригинал или первоисточник на английском языке
* * *
The rude wind is singing The dirge of the music dead; The cold worms are clinging Where kisses were lately fed.
5008
