Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley)

Суровые ветры

Меж ветвей оголенных суровые ветры качаются,
‎     Похоронный напев замирает над ропотом струй,
И холодные черви, холодные черви цепляются
‎     За лицо, где горел, так недавно горел поцелуй.

Перевод К.Д. Бальмонта
Все переводы Константина Бальмонта

Оригинал или первоисточник на английском языке

* * *

The rude wind is singing
The dirge of the music dead;
The cold worms are clinging
Where kisses were lately fed.

5008



To the dedicated English version of this website