Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley)
* * *
Я гибну, падаю. Любовь — моя отрава. Я таю тучкою: ей свет неверный дан От блеска вечера, чья так изменна слава: Уничтожаюсь я, как на ветрах туман, Как зыбь волны, когда безветрен океан. Перевод К.Д. Бальмонта Все переводы Константина Бальмонта
Оригинал или первоисточник на английском языке
* * *
I faint, I perish with my love! I grow Frail as a cloud whose [splendours] pale Under the evening's ever-changing glow: I die like mist upon the gale, And like a wave under the calm I fail.
1821
5041