Ральф Уолдо Эмерсон (Ralph Waldo Emerson)
Две реки
Мне голос твой, Маскетаквит, Звучит, как музыка дождей, Но сквозь тебя свой бег стремит Иной поток, всех вод светлей. Ты в узких берегах стеснен, А безграничный тот поток Сквозь все моря, сквозь небосклон, Сквозь свет и жизнь течет, глубок. Я вижу ясно вечный свет, Я слышу бесконечный плеск Сквозь смену и людей и лет, Сквозь сон любви, сквозь власть и блеск. Маскетаквит, как добрый гном, Ты камни золотишь, граня, А в том потоке золотом Всегда сияет солнце дня. Кто выпьет из него глоток, Тот жажду утолит навек. Века уносит тот поток, Как ты весною — лед и снег. Перевод Михаила Зенкевича
Оригинал или первоисточник на английском языке
Two Rivers
Thy summer voice, Musketaquit, Repeats the music of the rain; But sweeter rivers pulsing flit Through thee, as thou through the Concord Plain. Thou in thy narrow banks art pent: The stream I love unbounded goes Through flood and sea and firmament; Through light, through life, it forward flows. I see the inundation sweet, I hear the spending of the steam Through years, through men, through Nature fleet, Through love and thought, through power and dream. Musketaquit, a goblin strong, Of shard and flint makes jewels gay; They lose their grief who hear his song, And where he winds is the day of day. So forth and brighter fares my stream,— Who drink it shall not thirst again; No darkness taints its equal gleam, And ages drop in it like rain.
1858
1922