Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)
Бремя белых
Твой жребий - Бремя Белых! Как в изгнанье, пошли Своих сыновей на службу Темным сынам земли; На каторжную работу - Нету ее лютей,- Править тупой толпою То дьяволов, то детей. Твой жребий - Бремя Белых! Терпеливо сноси Угрозы и оскорбленья И почестей не проси; Будь терпелив и честен, Не ленись по сто раз - Чтоб разобрался каждый - Свой повторять приказ. Твой жребий - Бремя Белых! Мир тяжелей войны: Накорми голодных, Мор выгони из страны; Но, даже добившись цели, Будь начеку всегда: Изменит иль одурачит Языческая орда. Твой жребий - Бремя Белых! Но это не трон, а труд: Промасленная одежда, И ломота, и зуд. Дороги и причалы Потомкам понастрой, Жизнь положи на это - И ляг в земле чужой. Твой жребий - Бремя Белых! Награда же из Наград - Презренье родной державы И злоба пасомых стад. Ты (о, на каком ветрище!) Светоч зажжешь Ума, Чтоб выслушать: "Нам милее Египетская тьма!" Твой жребий - Бремя Белых! Его уронить не смей! Не смей болтовней о свободе Скрыть слабость своих плечей! Усталость не отговорка, Ведь туземный народ По сделанному тобою Богов твоих познает. Твой жребий - Бремя Белых! Забудь, как ты решил Добиться скорой славы, - Тогда ты младенцем был. В безжалостную пору, В чреду глухих годин Пора вступить мужчиной, Предстать на суд мужчин! Перевод В. Топорова Бремя белого человека 1899 Соединённые Штаты Америки и Филиппинские Острова Крепись, мужай, подъемля бремя Белых, И самым лучшим, близким и родным Вели служить в глухих твоих пределах, Служить недавним пленникам твоим. Доспех тяжёлый дай сынам любимым И повели служить им, не шутя, Угрюмцам, дикарям и нелюдимам, Где всякий – получёрт, полудитя. Крепись, мужай, подъемля бремя Белых, Храни терпенье всякий день и час, Гордыню прячь и в толпах оробелых, Умей быть грозным, – но не напоказ. Беседуй просто, ясно и весомо, Пойми, взглянув в глаза своей судьбе: Твои труды достанутся другому, Твои плоды отведать не тебе. Крепись, мужай, подъемля бремя Белых, Трудись, добившись власти над людьми. Больных, голодных и осиротелых Ты вылечи, согрей и накорми. Когда ж поднимешь хворых и увечных, Когда согреешь и накормишь всех, Гляди, чтоб Лень и Глупость подопечных Не подорвали близкий твой успех. Крепись, мужай, подъемля бремя Белых! Работай в холод и работай в зной, Работай, обучая неумелых. Ты не король, ты – раб и крепостной. Ты строишь порт, куда ты не заходишь, Твои дороги – благо для других. Строения с живыми ты возводишь, Но мертвецами отмечаешь их! Крепись, мужай, подъемля бремя Белых, Страстей недобрых выдержи накал – Упрёки критиканов оголтелых И злобу тех, кого ты опекал. И улыбнись, и не давай ответа На крик толпы, взыскующей бичей: «Нам тяжко от свободы и от света! Верни нам тьму египетских ночей!» Крепись, мужай, подъемля бремя Белых, Не отвлекайся, думая о том, Что сон нейдёт от глаз осоловелых, Что «нынче» можно сдвинуть на «потом». Будь начеку, – ведь по тому, как часто Ты склонен к отступленью иль к борьбе, Здесь судит люд угрюмый, но глазастый И о твоих богах, и о тебе. Крепись, мужай, подъемля бремя Белых! Никто ребенком дважды не бывал. Не жди опять успехов скороспелых И лёгких, незаслуженных похвал. Крепись, мужай в невыгодное время, Когда не награждают по труду, И встретив тех, кто вынес то же бремя, Предай себя их честному суду! © Перевод Евг. Фельдмана 15-17.06.1996 11.01.2001 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Несите бремя белых, - И лучших сыновей На тяжкий труд пошлите За тридевять морей; На службу к покоренным Угрюмым племенам, На службу к полудетям, А может быть - чертям! Несите бремя белых, - Сумейте все стерпеть, Сумейте даже гордость И стыд преодолеть; Предайте твердость камня Всем сказанным словам, Отдайте им все то, что Служило б с пользой вам. Несите бремя белых, - Восставьте мир войной, Насытьте самый голод, Покончите с чумой, Когда ж стремлений ваших Приблизится конец, Ваш тяжкий труд разрушит Лентяй или глупец. Несите бремя белых, - Что бремя королей! Галерника колодок То бремя тяжелей. Для них в поту трудитесь, Для них стремитесь жить, И даже смертью вашей Сумейте им служить. Несите бремя белых, - Пожните все плоды: Брань тех, кому взрастили Вы пышные сады, И злобу тех, которых (Так медленно, увы!) С таким терпеньем к свету Из тьмы тащили вы. Несите бремя белых, - Не выпрямлять спины! Устали? - пусть о воле Вам только снятся сны! Старайтесь иль бросайте Работу всю к чертям - Все будет безразлично Упрямым дикарям. Несите бремя белых, - И пусть никто не ждет Ни лавров, ни награды, Но знайте, день придет - От равных вам дождетесь Вы мудрого суда, И равнодушно взвесит Он подвиг ваш тогда. Перевод М. Фромана
Текст оригинала на английском языке
The White Man’s Burden
1899 THE UNITED STATES AND THE PHILIPPINE ISLANDS Take up the White man's burden -- Send forth the best ye breed -- Go bind your sons to exile To serve your captives' need; To wait in heavy harness On fluttered folk and wild -- Your new-caught, sullen peoples, Half devil and half child. Take up the White Man's burden -- In patience to abide, To veil the threat of terror And check the show of pride; By open speech and simple, An hundred times mad plain. To seek another's profit, And work another's gain. Take up the White Man's burden -- The savage wars of peace -- Fill full the mouth of Famine And bid the sickness cease; And when your goal is nearest The end for others sought, Watch Sloth and heathen Folly Bring all your hope to nought. Take up the White Man's burden -- No tawdry rule of kings, But toil of serf and sweeper -- The tale of common things. The ports ye shall not enter, The roads ye shall not tread, Go make them with your living, And mark them with your dead! Take up the White man's burden -- And reap his old reward: The blame of those ye better, The hate of those ye guard -- The cry of hosts ye humour (Ah, slowly!) toward the light: -- "Why brought ye us from bondage, "Our loved Egyptian night?" Take up the White Man's burden -- Ye dare not stoop to less -- Nor call too loud on freedom To cloak your weariness; By all ye cry or whisper, By all ye leave or do, The silent, sullen peoples Shall weigh your Gods and you. Take up the White Man's burden -- Have done with childish days -- The lightly proffered laurel, The easy, ungrudged praise. Comes now, to search your manhood Through all the thankless years, Cold-edged with dear-bought wisdom, The judgment of your peers!
Другие стихотворения поэта:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
11215