Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)
Голубка из Дакки
Голубка, получив свободу, на башню Ра́джи прилетела Из жаркой битвы, где индусы разбили силы мусульман, И горе, охватив столицу, не знало меры и предела: Увы, почтовая голубка, увы, голубка-голубица, Ты принесла на белых крыльях смятенье, слёзы и обман! Скакал великий Ра́джа Да́кки, скакал под городской стеною. Он положил на грудь голубку, он был задумчив и суров: «Коль без меня она вернётся, восплачьте: кончено со мною! Гуль-гуль, почтовая голубка, гуль-гуль, голубка-голубица!» И он прижал голубку к сердцу и двинул войско на врагов. И, уходя, сказал он: «Крепость и мой дворец тогда сожгите. Враг ничего унесть не должен из озверевшего огня. И вы, мои княгини, лягте и в жадном пламени усните, Когда почтовая голубка, когда голубка-голубица Присядет на стене дворцовой, вернувшись в Да́кку без меня!» И в битве жаркой беспощадной он отстоял свои границы, Прогнал он северных соседей, прогнал за край своей земли. Потом, разгорячённый боем, у брода он присел напиться. И тут почтовая голубка, его голубка-голубица, О доме вспомнила, который остался где-то там вдали. О доме вспомнила далёком, и в небеса вспорхнула птица, И Ра́джа звал, но не дозвался, и улетела с глаз долой. И вот на утренней зарнице влетела в славную столицу, – Увы, почтовая голубка, увы, голубка-голубица, – Без Ра́джи в Да́кку воротилась и всех убила вестью злой! И, как велел великий Раджа, уснули царственные жёны, Уснули в пламени, объявшем покои старого дворца, Предпочитая смерть насилью и честь храня непрокажённой. Меж тем почтовая голубка, меж тем голубка-голубица В дыму пожара ворковала, любовно пестуя птенца! И поскакал властитель Дакки вослед за вестницей проворной, И был впервые после битвы великий страх в его глазах, И, наконец, дворец увидел, и был дворец пустой и чёрный… Меж тем почтовая голубка, меж тем голубка-голубица Над бедным Раджей одиноко кружилась в чистых небесах. Итак, почтовая голубка на башню Раджи прилетела Из жаркой битвы, где индусы разбили силы мусульман, И горе, охватив столицу, не знало меры и предела. Причина – в птичке-невеличке, что принесла большой обман. Увы, почтовая голубка, увы, голубка-голубица! – Пресекся Раджи род старинный… Скорбит о Дакке Хиндустан… © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
The Dove Of Dacca
The freed dove flew to the Rajah's tower— Fled from the slaughter of Moslem kings— And the thorns have covered the city of Gaur. Dove—dove—oh, homing dove! Little white traitor, with woe on thy wings! The Rajah of Dacca rode under the wall; He set in his bosom a dove of flight— `If she return, be sure that I fall." Dove—dove—oh, homing dove! Pressed to his heart in the thick of the fight. "Fire the palace, the fort, and the keep— Leave to the foeman no spoil at all. In the flame of the palace lie down and sleep If the dove—if the dove—if the homing dove Come, and alone, to the palace wall." The Kings of the North they were scattered abroad— The Rajah of Dacca he slew them all. Hot from slaughter he stooped at the ford, And the dove—the dove—oh, the homing dove! She thought of her cote on the palace-wall. She opened her wings and she flew away— Fluttered away beyond recall; She came to the palace at break of day. Dove—dove—oh, homing dove, Flying so fast for a kingdom's fall! The Queens of Dacca they slept in flame— Slept in the flame of the palace old— To save their honour from Moslem shame. And the dove—the dove—oh, the homing dove, She cooed to her young where the smoke-cloud rolled! The Rajah of Dacca rode far and fleet, Followed as fast as a horse could fly, He came and the palace was black at his feet; And the dove—the dove—the homing dove, Circled alone in the stainless sky. So the dove flew to the Rajah's tower— Fled from the slaughter of Moslem kings; So the thorns covered the city of Gaur, And Dacca was lost for a white dove's wings. Dove—dove—oh, homing dove, Dacca is lost from the Roll of the Kings!
4266