Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)
Его оправдания
Хозяин, вот он, Слуга Твой. Он ходит едва-едва. Восемь недель, уродец. Хвостик. Брюшко. Голова. Слугу ты берёшь на руки, Ты гладишь его, любя. А он-то Тебя, Хозяин, уж он-то как любит Тебя! Хозяин, Слуга Твой – Грешник! Он сделал «а-а» и «пис-пис». Твой Дом осквернил он чистый, устроил Тебе сюрприз. В грязь его ткнули носом, ткнули, прогнали вон. Прости его, добрый Хозяин, прости: он и так смущён. Хозяин, он снова – грешник! Хозяин, опять – скандал: Стащил он Башмак Хозяйский и долго его трепал. Хозяин, уйми Хозяйку, вели малыша простить. Уйми её, негодяйку, вели Слугу отпустить! Слуга – молодец, Хозяин! Он встретил сейчас Врага. Он с ним подрался у Лавки, и в Лавке он дрался – ага! Их зонтиками разогнали (не то бы – конец Врагу)… К ветеринару нельзя ли, Хозяин, сводить Слугу? Хозяин, пришли Детишки, хотели Слугу приласкать, Но стали спорить, кто первый, и Слуга... убежал под кровать. Потом убежали и Детки, и Слуга вернулся к столу: Может, какие объедки валяются на полу? * * * * * * * * * * * * Слугу пожалей, Хозяин! Старость его – страшна: Завет ему Твой невнятен, Команда Твоя – не слышна. Хозяин, приветь убога, Хозяин, приветь, скорбя: С рожденья иного Бога не знал он, кроме Тебя! Взгляни на Слугу, Всевышний! Плохи его дела: Солнце его не греет и травка ему немила. Кости ноют от боли. Боже, тому, кто стар, Огненною Стрелою смерть ниспошли, как дар! © Перевод Евг. Фельдмана 26.03.2001 2.07.2006 (ред.) 11.05.2008 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
Текст оригинала на английском языке
His Apologies
Master, this is Thy Servant. He is rising eight weeks old. He is mainly Head and Tummy. His legs are uncontrolled. But Thou hast forgiven his ugliness, and settled him on Thy knee... Art Thou content with Thy Servant? He is very comfy with Thee. Master, behold a Sinner? He hath done grievous wrong. He hath defiled Thy Premises through being kept in too long. Wherefore his nose has been rubbed in the dirt, and his self-respect has been bruiséd. Master, pardon Thy Sinner, and see he is properly looséd. Master — again Thy Sinner! This that was once Thy Shoe, He hath found and taken and carried aside, as fitting matter to chew. Now there is neither blacking nor tongue, and the Housemaid has us in tow. Master, remember Thy Servant is young, and tell her to let him go! Master, extol Thy Servant! He hath met a most Worthy Foe! There has been fighting all over the Shop — and into the Shop also! Till cruel umbrellas parted the strife (or I might have been choking him yet). But Thy Servant has had the Time of his Life — and now shall we call on the vet? Master, behold Thy Servant! Strange children came to play, And because they fought to caress him, Thy Servant wentedst away. But now that the Little Beasts have gone, he has returned to see (Brushed — with his Sunday collar on — ) what they left over from tea. * * * * * * * * * * * * Master, pity Thy Servant! He is deaf and three parts blind, He cannot catch Thy Commandments. He cannot read Thy Mind. Oh, leave him not in his loneliness; nor make him that kitten’s scorn. He has had none other God than Thee since the year that he was born! Lord, look down on Thy Servant! Bad things have come to pass, There is no heat in the midday sun nor health in the wayside grass. His bones are full of an old disease — his torments run and increase. Lord, make haste with Thy Lightnings and grant him a, quick release!
1932
Другие стихотворения поэта:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4273