Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)
«За честь и за страну»
1914 За честь и за страну, За наш старинный род Вступили мы в войну. Гунн, Варвар у ворот! Разруха и разор. Наш мир отходит вдаль. Куда ни кинешь взор, Везде – огонь и сталь! О Заповедях двух Мы помним вдалеке: «Да будет смелым дух, Да будет мощь в руке!» Опять мы слышим речь, Звучавшую не раз: «Законом правит Меч, Что сам себе указ!» Угроза вновь и вновь Народы единит. И будут прах и кровь, И будет враг разбит. Довольство и покой, Нажитые трудом, Дрожат во тьме ночной. Хранит родимый дом Наш молчаливый труд. Война царит, вольна. Опасности грядут, Как за волной волна. О Заповедях двух Мы помним вдалеке: «Да будет смелым дух, Да будет мощь в руке!» Не поддадимся лжи. Пустой мечте – не тлеть. Ни тела, ни души, Ни воли – не жалеть! Свобода в прах падёт, Чему стоять меж тла? Кто нынче не умрёт, Чтоб Англия жила? © Перевод Евг. Фельдмана 2-5.05.1989 Все переводы Евгения Фельдмана
Текст оригинала на английском языке
«For All We Have And Are»
1914 For all we have and are, For all our children's fate, Stand up and take the war. The Hun is at the gate! Our world has passed away, In wantonness o'erthrown. There is nothing left to-day But steel and fire and stone! Though all we knew depart, The old Commandments stand:— "In courage keep your heart, In strength lift up your hand." Once more we hear the word That sickened earth of old:— "No law except the Sword Unsheathed and uncontrolled." Once more it knits mankind, Once more the nations go To meet and break and bind A crazed and driven foe. Comfort, content, delight, The ages' slow-bought gain, They shrivelled in a night. Only ourselves remain To face the naked days In silent fortitude, Through perils and dismays Renewed and re-renewed. Though all we made depart, The old Commandments stand:— "In patience keep your heart, In strength lift up your hand." No easy hope or lies Shall bring us to our goal, But iron sacrifice Of body, will, and soul. There is but one task for all— One life for each to give. What stands if Freedom fall? Who dies if England live?
Другие стихотворения поэта:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4320