Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)
За цыганской звездой
Мохнатый шмель — на душистый хмель, Мотылёк — на вьюнок луговой, А цыган идёт, куда воля ведёт, За своей цыганской звездой! А цыган идёт, куда воля ведёт, Куда очи его глядят, За звездой вослед он пройдёт весь свет — И к подруге придёт назад. От палаток таборных позади К неизвестности впереди (Восход нас ждёт на краю земли) — Уходи, цыган, уходи! Полосатый змей — в расщелину скал, Жеребец — на простор степей. А цыганская дочь — за любимым в ночь, По закону крови своей. Дикий вепрь — в глушь торфяных болот, Цапля серая — в камыши. А цыганская дочь — за любимым в ночь, По родству бродяжьей души. И вдвоём по тропе, навстречу судьбе, Не гадая, в ад или в рай. Так и надо идти, не страшась пути, Хоть на край земли, хоть за край! Так вперёд! — за цыганской звездой кочевой — К синим айсбергам стылых морей, Где искрятся суда от намёрзшего льда Под сияньем полярных огней. Так вперёд — за цыганской звездой кочевой До ревущих южных широт, Где свирепая буря, как Божья метла, Океанскую пыль метёт. Так вперёд — за цыганской звездой кочевой — На закат, где дрожат паруса, И глаза глядят с бесприютной тоской В багровеющие небеса. Так вперёд — за цыганской звездой кочевой — На свиданье с зарёй, на восток, Где, тиха и нежна, розовеет волна, На рассветный вползая песок. Дикий сокол взмывает за облака, В дебри леса уходит лось. А мужчина должен подругу искать — Исстари так повелось. Мужчина должен подругу найти — Летите, стрелы дорог! Восход нас ждёт на краю земли, И земля — вся у наших ног! Перевод Г. Кружкова
Оригинал или первоисточник на английском языке
The Gipsy Trail
The white moth to the closing bine, The bee to the opened clover, And the gipsy blood to the gipsy blood Ever the wide world over. Ever the wide world over, lass, Ever the trail held true, Over the world and under the world, And back at the last to you. Out of the dark of the gorgio camp, Out of the grime and the gray (Morning waits at the end of the world), Gipsy, come away! The wild boar to the sun-dried swamp The red crane to her reed, And the Romany lass to the Romany lad, By the tie of a roving breed. The pied snake to the rifted rock, The buck to the stony plain, And the Romany lass to the Romany lad, And both to the road again. Both to the road again, again! Out on a clean sea-track - Follow the cross of the gipsy trail Over the world and back! Follow the Romany patteran North where the blue bergs sail, And the bows are grey with the frozen spray, And the masts are shod with mail. Follow the Romany patteran Sheer to the Austral Light, Where the besom of God is the wild South wind, Sweeping the sea-floors white. Follow the Romany patteran West to the sinking sun, Till the junk-sails lift through the houseless drift. And the east and west are one. Follow the Romany patteran East where the silence broods By a purple wave on an opal beach In the hush of the Mahim woods. 'The wild hawk to the wind-swept sky, The deer to the wholesome wold, And the heart of a man to the heart of a maid, As it was in the days of old.' The heart of a man to the heart of a maid - Light of my tents, be fleet. Morning waits at the end of the world, And the world is all at our feet!
15039