Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)
«Казарменные баллады». 6. Солдат, солдат…
– Ты, солдат, солдат, вернулся, Ты с войны вернулся. Что ж с тобою не вернулся Мой дружочек милый? – Мы приплыли издалече. Может, он не хочет встречи. Стань, Господь тебя помилуй, Стань другому милой! Где же милый? – Взят могилой Стылой и постылой. Но любовь живёт, не тает, К жизни прорастает. Мертвецы не слышат зова, Вытри слёзы, право слово, Стань другому, Стань живому И родной, и милой! – Ты, солдат, солдат, вернулся, Ты с войны вернулся. Где служил дружочек милый, Что носил мой милый? – В роте он служил пехотной И носил мундир болотный. Стань, Господь тебя помилуй, Стань другому милой! – Ты, солдат, солдат, вернулся, Ты с войны вернулся. Там, в сраженье, что он делал, Мой дружочек милый? – Видел я, бежал он мимо. Враг стрелял неутомимо. Стань, Господь тебя помилуй, Стань другому милой! – Ты, солдат, солдат, вернулся, Ты с войны вернулся. Может, был в сраженье ранен Мой дружочек милый? – Я не видел, врать не буду. Дым густой лежал повсюду. Стань, Господь тебя помилуй, Стань другому милой! – Ты, солдат, солдат, вернулся, Ты с войны вернулся. Нянькой буду, если ранен Мой дружочек милый! – Слушай, вот как дело было: Пулей милого убило. Стань, Господь тебя помилуй, Стань другому милой! – Ты, солдат, солдат, вернулся, Ты с войны вернулся. Там хочу уснуть навеки, Где дружочек милый! – Два десятка в той могиле Вместе с ним похоронили. Стань, Господь тебя помилуй, Стань другому милой! – Ты, солдат, солдат, вернулся, Ты с войны вернулся. Передал ли что на память Мой дружочек милый? – Белокурый этот локон – Всё, что дать на память мог он. Стань, Господь тебя помилуй, Стань другому милой! – Ты, солдат, солдат, вернулся. Ты с войны вернулся. Вижу, вправду не вернётся, Не вернётся милый! – Вправду, милая, и снова Ты услышишь правды слово: Стань, Господь тебя помилуй, Мне подругой милой! Где же милый? – Взят могилой: Стылой и постылой. Но любовь живёт, не тает, К жизни прорастает. Мертвецы не слышан зова, Вытри слёзы, право слово: Стань другому, Стань живому И родной, и милой! © Перевод Евг. Фельдмана 18-20.03.1990 1.04.1990 23.06.2005 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
Текст оригинала на английском языке
«Barrack-Room Ballads». 6. Soldier, Soldier
“Soldier, soldier come from the wars, Why don’t you march with my true love?” “We’re fresh from off the ship an’ ’e’s maybe give the slip, An’ you’d best go look for a new love.” New love! True love! Best go look for a new love, The dead they cannot rise, an’ you’d better dry your eyes, An’ you’d best go look for a new love. “Soldier, soldier come from the wars, What did you see o’ my true love?” “I seed ’im serve the Queen in a suit o’ rifle-green, An’ you’d best go look for a new love.” “Soldier, soldier come from the wars, Did ye see no more o’ my true love?” “I seed ’im runnin’ by when the shots begun to fly – But you’d best go look for a new love.” “Soldier, soldier come from the wars, Did aught take ’arm to my true love?” “I couldn’t see the fight, for the smoke it lay so white – An’ you’d best go look for a new love.” “Soldier, soldier come from the wars, I’ll up an’ tend to my true love!” “ ’E’s lying on the dead with a bullet through ’is ’ead, An’ you’d best go look for a new love.” “Soldier, soldier come from the wars, I’ll down an’ die with my true love!” “The pit we dug’ll ’ide ’im an’ the twenty men beside ’im – An’ you’d best go look for a new love.” “Soldier, soldier come from the wars, Do you bring no sign from my true love?” “I bring a lock of ’air that ’e allus used to wear, An’ you’d best go look for a new love.” “Soldier, soldier come from the wars, O then I know it’s true I’ve lost my true love!” “An’ I tell you truth again – when you’ve lost the feel o’ pain You’d best take me for your true love.” True love! New love! Best take ’im for a new love, The dead they cannot rise, an’ you’d better dry your eyes, An’ you’d best take ’im for your true love.
Другие стихотворения поэта:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4286