Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)
«Казарменные баллады». 21. Пехота на марше
Мы шагаем по индийской солнцем залитой равнине, Рождество прошло, и Ливни нас вот-вот накроют ныне. Слышь, труба трубит, не мешкай, шевелись, лентяй, ей-Богу: Полк выходит на Большую Магистральную Дорогу. Гладко стелется дорога Поторапливайся, слышь! От вчерашнего сегодняшний привал не отличишь. Бьёт Большущий Барабан: «Трам-та-ройди-дойди-дой!» – «Что же кико киссуварсти ты не хампшер арги джой?» Показался храм индийский – красотища-то какая! Видим фокусы мартышки, слышим крики попугая. Гляньте, травка серебрится; цвет мне приглянулся ейный. Пыль клубится, путь наш длится, длинный, как ремень ружейный. Гладко стелется дорога. Поторапливайся, слышь! ... В полшестого всем Побудка, мигом собраны палатки. Так грибы когда-то дома собирали мы, ребятки. Ровно в шесть мы выступаем, ни минуты нету лишку. Зябнут и дрожат в повозках женщины и ребятишки. Гладко стелется дорога. Поторапливайся, слышь! ... Строй разомкнут, курим трубки, и поём, и лясы точим О солдатском рационе и о всяком-разном прочем. Жаль, что наш индийский говор земляки не слышат, братцы: Так лопочем, что индусы нам в подмётки не годятся! Гладко стелется дорога. Поторапливайся, слышь!... В воскресенье на привале целый день Солдат не тужит. Прохлаждается под пальмой, а над рощей коршун кружит. Нет подружек, но казармы тоже нет под небом мирным. Бьёт Полковник по мишени, бьёт Солдат тузом козырным. Гладко стелется дорога. Поторапливайся, слышь! ... Не ворчите, дуралеи, не поглядывайте хмуро: Переход не самый тяжкий – от Умбаллы до Канпура. Ну, а ежели, ребятки, волдыри покрыли пятки, Вы носки натрите салом – будет всё у вас в порядке. Гладко стелется дорога. Поторапливайся, слышь!.. По коралловому берегу шагаем не впервые – Восемьсот Солдат, Полковник, Музыканты Полковые. Слышь, труба трубит, не мешкай, шевелись, лентяй, ей-Богу: Полк выходит на Большую Магистральную Дорогу. Гладко стелется дорога. Поторапливайся, слышь! От вчерашнего сегодняшний привал не отличишь. Бьёт Большущий Барабан: «Трам-та-ройди-дойди-дой!» – «Что же кико киссуварсти ты не хампшер арги джой?» © Перевод Евг. Фельдмана 9.03.1989 Все переводы Евгения Фельдмана
Текст оригинала на английском языке
«Barrack-Room Ballads». 21. Route Marchin’
We’re marchin’ on relief over Injia’s sunny plains, A little front o’ Christmas-time an’ just be’ind the Rains; Ho! get away you bullock-man, you’ve ’eard the bugle blowed, There’s a regiment a-comin’ down the Grand Trunk Road; With its best foot first And the road a-sliding past, An’ every bloomin’ campin’-ground exactly like the last; While the Big Drum says, With ’is “rowdy-dowdy-dow!” – “Kiko kissywarsti don’t you hamsher argy jow?” * Oh, there’s them Injian temples to admire when you see, There’s the peacock round the corner an’ the monkey up the tree, An’ there’s that rummy silver grass a-wavin’ in the wind, An’ the old Grand Trunk a-trailin’ like a rifle-sling be’ind. While it’s best foot first, . . . At half-past five’s Revelly, an’ our tents they down must come, Like a lot of button mushrooms when you pick ’em up at ’ome. But it’s over in a minute, an’ at six the column starts, While the women and the kiddies sit an’ shiver in the carts. An’ it’s best foot first, . . . Oh, then it’s open order, an’ we lights our pipes an’ sings, An’ we talks about our rations an’ a lot of other things, An’ we thinks o’ friends in England, an’ we wonders what they’re at, An’ ’ow they would admire for to hear us sling the bat.** An’ it’s best foot first, . . . It’s none so bad o’ Sunday, when you’re lyin’ at your ease, To watch the kites a-wheelin’ round them feather-’eaded trees, For although there ain’t no women, yet there ain’t no barrick-yards, So the orficers goes shootin’ an’ the men they plays at cards. Till it’s best foot first, . . . So ’ark an’ ’eed, you rookies, which is always grumblin’ sore, There’s worser things than marchin’ from Umballa to Cawnpore; An’ if your ’eels are blistered an’ they feels to ’urt like ’ell, You drop some tallow in your socks an’ that will make ’em well. For it’s best foot first, . . . We’re marchin’ on relief over Injia’s coral strand, Eight ’undred fightin’ Englishmen, the Colonel, and the Band; Ho! get away you bullock-man, you’ve ’eard the bugle blowed, There’s a regiment a-comin’ down the Grand Trunk Road; With its best foot first And the road a-sliding past, An’ every bloomin’ campin’-ground exactly like the last; While the Big Drum says, With ’is “rowdy-dowdy-dow!” – “Kiko kissywarsti don’t you hamsher argy jow?”
* Why don’t you get on?
** Language. Thomas’s first and firmest conviction is that he is a profound Orientalist and a fluent speaker of Hindustani. As a matter of fact, he depends largely on the sign-language.
Другие стихотворения поэта:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4253