Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)

Легенда министерства иностранных дел

	Я расскажу вам, почему Раджа
		Налёг на «симпкин»1 глупо и нелепо,
	Ничем былым уже не дорожа.
		Правительство, что действовало слепо,
	Конечно же, прекрасно. Слепота –
	Его второстепенная черта!

Князь-владыка Колазая 
		орден захотел в петлицу. 
Он тюрьму возвёл для края 
		и прекрасную больницу. 
А потом для влаги свежей 
		он построил водостоки. 
И решил народ-невежа, 
		что рехнулся он жестоко.

Только клерки англичане 
		оценили измененья,                           
Предложив радже – старанье, 
		эрудицию, уменье. 
Толковали пылко, много 
		о прекрасных перспективах, 
И железная дорога 
		в планах грезилась ретивых.

Все таможенные сборы 
		князь скостил наполовину. 
Он чиновничьи раздоры 
		подавил с отвагой львиной.              
Стал ценить за прилежанье 
		и за сметливость – и следом 
Он уменьшил содержанье 
		генералам-дармоедам.

И со злобой, но с оглядкой 
		стали жить в кругах чиновных. 
За поборы и за взятки 
		князь велел казнить виновных. 
Так расправился владыка 
		с прежним бытом Колазая,              
И награды превеликой 
		стал он ждать к исходу мая.

Май настал, и рассчиталась 
		с князем щедрая Европа,
И звезда ему досталась – 
		«ЖОлотая антилоПА».
Что владыка сделал дале, 
		колазайцы и доныне
Не расскажут без печали, 
		не расскажут без унынья.
            
Князь без долгих разговоров 
		сбор таможенный удвоил 
И продажных крючкотворов 
		впредь уже не беспокоил. 
Вновь поборы без границы, 
		водостоки в запустенье, 
И вчерашняя больница 
		стала собственною тенью.

Князь-владыка, как бывало, 
		щедро отсыпает злато,                
Дармоеда генерала 
		ублажая, как когда-то.
Князь-владыка Колазая 
		«симпкин» пьёт и видит счастье
В том, чтоб жить, не помышляя 
		о награде высшей власти!

© Перевод Евг. Фельдмана
24-25.05.1990
22.05.1995 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

1 - Шампанское.

Текст оригинала на английском языке

A Legend of the Foreign Office

              This is the reason why Rustum Beg,
                   Rajah of Kolazai,
              Drinketh the "simpkin" and brandy peg,
                   Maketh the money to fly,
              Vexeth a Government, tender and kind,
                   Also - but this is a detail - blind.

RUSTUM BEG of Kolazai - slightly backward Native State -
Lusted for a C.S.I. - so began to sanitate.
Built a Gaol and Hospital - nearly built a City drain -
Till his faithful subjects all thought their ruler was insane.

Strange departures made he then - yea, Departments stranger still:
Half a dozen Englishmen helped the Rajah with a will,
Talked of noble aims and high, hinted of a future fine
For the State of Kolazai, on a strictly Western line.

Rajah Rustum held his peace; lowered octroi dues a half;
Organised a State Police; purified the Civil Staff;
Settled cess and tax aftresh in a very liberal way;
Cut temptations of the flesh - also cut the Bukhshi's pay;

Roused his Secretariat to a fine Mahratta fury,
By an Order hinting at supervision of dasturi;
Turned the State of Kolazai very nearly upside-down;
When the end of May was night waited his achievement's crown.

Then the Birthday Honours came. Sad to state and sad to see,
Stood against the Rajah's name nothing more than C.I.E.!...
Things were lively for a week in the State of Kolazai,
Even now the people speak of that time regretfully.

How he disendowed the Gaol - stopped at once the City drain;
Turned to beauty fair and frail - got his senses back again;
Doubled taxes, cesses, all; cleared away each new-built thana;
Turned the two-lakh Hospital into a superb Zenana;

Heaped upon the Bukshi Sahib wealth and honours manifold;
Glad himself in Eastern garb - squeezed his people as of old.
Happy, happy Kolazai! Never more will Rustum Beg
Play to catch his Viceroy's eye. He prefers the "simpkin" peg.

simpkin - Champagne.
C.S.I. - The Order of the Star of India.
Bukhshi - The Commander-in-Chief.
dasturi - Bribes.
C.I.E. - A Companionship of the Order of the Indian Empire.
thana - Police station.

Другие стихотворения поэта:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4263




To the dedicated English version of this website