Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)

Парадные марши для животных, прикомандированных к военному ведомству. 4. Мулы горноартиллерийских команд

Когда мы шли по склону вверх,
	Случился камнепад. 
Но мул силён, и ловок он, 
	И выжил наш отряд. 
Дошёл, не сдох, на четырёх,
	Будь счастлив, друг родной. 
Крепи свой дух, дойдя на двух 
	И даже – на одной!

Довёл сержант нас без потерь, –
	Спасибочки ему! 
Лишь то беда, что не всегда
	Нас вьючат по уму. 
Дошёл, не сдох, на четырёх,
	Будь счастлив, друг родной. 
Крепи свой дух, дойдя на двух
	И даже – на одной!

© Перевод Евг. Фельдмана
17.04.1996
28.04.1997 (ред.)
18.07.2000 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Текст оригинала на английском языке

Parade-Song of the Camp-Animals. 4. Screw-Gun Mules

As me and my companions were scrambling up a hill,
The path was lost in rolling stones, but we went forward still; 
For we can wriggle and climb, my lads, an  turn up everywhere  
And it's our delight on a mountain height, with a leg or two to spare!
                          
Good luck to every sergeant, then, that lets us pick our road:
Bad luck to all the driver-men that cannot pack a load!
For we can wriggle and climb, my lads, and turn up everywhere,
And it's our delight on a mountain height, with a leg or two to spare!

Другие стихотворения поэта:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4255




To the dedicated English version of this website