Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)

Парадные марши для животных, прикомандированных к военному ведомству. 6. Все животные – хором вместе

Мы – дети палаток, животное племя, 
Как можем, несём ваше тяжкое бремя. 
Мы – дети ярма, хомута и подпруги, 
Мы – дети поклажи, привязанной туго.
Идём друг за другом, цепочка живая, 
Но вот приближается передовая, 
И мы растекаемся вширь по равнине, 
Где в боеприпасах нуждаются ныне. 
А люди, что рядом, устали, до смерти, 
И спят на ходу, и грязны, словно черти, 
И им непонятна вся эта волынка, 
Которую тянут они и скотинка.

	Мы – дети палаток, животное племя,
	Как можем, несём ваше тяжкое бремя. 
	Мы – дети ярма, хомута и подпруги, 
	Мы – дети поклажи, привязанной туго.

© Перевод Евг. Фельдмана
17.04.1996
28.04.1997 (ред.)
18.07.2000 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Текст оригинала на английском языке

Parade-Song of the Camp-Animals. 6. All The Beasts Together

Children of the Camp are we,
Serving each in his degree;
Children of the yoke and goad,
Pack and harness, pad and load.
See our line across the plain,
Like a heel-rope bent again,
Reaching, writhing, rolling far,
Sweeping all away to war!
While the men that walk beside,
Dusty, silent, heavy-eyed,
Cannot tell why we or they
March and suffer day by day.
     Children. of the Camp are we,
     Serving each in his degree;
     Children of the yoke and goad,
     Pack and harness, pad and load!

Другие стихотворения поэта:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4258




To the dedicated English version of this website