Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)

Песня путника

Ищем, странствуем, творим:
     Но златое где руно?
Где Эллада или Рим?
     Прошлое - погребено.
Древний  средь зыбей
Не возникнет, хоть убей.

Только пепел, только прах
     Пирамид, гробниц и рак!
На древнейших алтарях -
     Допотопный дремлет мрак!
Гасит Время искони
Все священные огни.

Так ужель мечте вослед
     Мы стремиться не вольны?
И ужель получим свет
     Лишь от Солнца и Луны?
То-то был бы изумлен
Даже нехристь-фараон!

Дудки! Время все берет, -
     Но и мы не простаки:
С Временем спешить вперед
     Будем наперегонки -
Пароход и паровоз
Хроносу натянут нос!

Были мы рабами все
     У Пространства с давних пор:
Глядь - оно кладет шоссе
     Перед нами, что ковер!
Ибо род людской не слаб -
И владычит бывший раб.

© Перевод Сергея Александровского (2005)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.

Оригинал или первоисточник на английском языке

A Song of Travel

Canadian

Where's the lamp that Hero lit
	Once to call Leander home?
Equal Time hath shovelled it
	'Neath the wrack of Greece and Rome.
Neither wait we any more
That worn sail which Argo bore.

Dust and dust of ashes close
	All the Vestal Virgin's care;
And the oldest altar shows
	But an older darkness there.
Age-encamped Oblivion
Tenteth every light that shone.

Yet shall we, for Suns that die,
	Wall our wanderings from desire?
Or, because the Moon is high,
	Scorn to use a nearer fire?
Lest some envious Pharaoh stir,
Make our lives our sepulcher?

Nay! Though Time with petty Fate
	Prison us and Emperors,
By our Arts do we create 
	That which Time himself devours--
Such machines as well may run
'Gainst the Horses of the Sun.

When we would a new abode,
	Space, our tyrant King no more,
Lays the long lance of the road 
	At our feet and flees before,
Breathless, ere we overwhelm,
To submit a further realm!

4346



To the dedicated English version of this website