Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)
Песня во время шторма. 1914-1918
Держись! Мятежные моря – На нашей стороне, Хоть рея – прочь – и якоря Остались там, на дне. Не войны, брат, а волны, брат, Бросают нас на бой, Но славен Рок, что дать урок Берется нам с тобой: Средь наших бед – или побед, – И обретений, и пропаж. Игра – это больше, чем игрок, Корабль – это больше, чем экипаж! Уходят волны в полный мрак, Мерцая и спеша, И говорит любой моряк: В них тоже есть душа, Они – наш враг; британский флаг Врагу не нутру. Но славен Рок, его урок На штормовом ветру: Средь наших бед – или побед, – И обретений, и пропаж Игра – это больше, чем игрок, Корабль – это больше, чем экипаж! Держись, хоть ветер и волна В сраженье против нас Мощней удары – и сполна – Имеют про запас. Идем вперёд, не сбавив ход, Волне наперекор, Прославим Рок, – и пусть урок Поддержит звёздный хор: Средь наших бед – или побед, – И обретений, и пропаж Игра – это больше, чем игрок, Корабль – это больше, чем экипаж! Вот мачта рухнула; теперь Решай, как поступить, Но знай: потеря из потерь – Вернуться, отступить. Взыграйте ж, горны, меж Чертей И океанским дном, Прославим Рок, что, дав урок, Нам скажет об одном: Средь наших бед – или побед, – И обретений, и пропаж Игра – это больше, чем игрок, Корабль – это больше, чем экипаж! Держись, хоть нету сил уже, И небо всё в слезах, И на последнем рубеже Слабеем на глазах. Пока Приказ и Служба нас Удерживают здесь, Прославим Рок, что дал урок И повторил нам днесь: Средь наших бед – или побед, – И обретений, и пропаж Игра – это больше, чем игрок, Корабль – это больше, чем экипаж! © Перевод Евг. Фельдмана 11-12.09.2002 Все переводы Евгения Фельдмана
Текст оригинала на английском языке
A Song in Storm
1914-18 Be well assured that on our side The abiding oceans fight, Though headlong wind and heaping tide Make us their sport to-night. By force of weather, not of war, In jeopardy we steer. Then welcome Fate's discourtesy Whereby it shall appear How in all time of our distress, And our deliverance too, The game is more than the player of the game, And the ship is more than the crew! Out of the mist into the mirk The glimmering combers roll. Almost these mindless waters work As though they had a soul -- Almost as though they leagued to whelm Our flag beneath their green: Then welcome Fate's discourtesy Whereby it shall be seen, etc. Be well assured, though wave and wind Have mightier blows in store, That we who keep the watch assigned Must stand to it the more; And as our streaming bows rebuke Each billow's baulked career, Sing, welcome Fate's discourtesy Whereby it is made clear, etc. No matter though our decks be swept And mast and timber crack -- We can make good all loss except The loss of turning back. So, 'twixt these Devils and our deep Let courteous trumpets sound, To welcome Fate's discourtesy Whereby it will be found, etc. Be well assured, though in our power Is nothing left to give But chance and place to meet the hour, And leave to strive to live. Till these dissolve our Order holds, Our Service binds us here. Then welcome Fate's discourtesy Whereby it is made clear How in all time of our distress, As in our triumph too, The game is more than the player of the game And the ship is more than the crew!
Другие стихотворения поэта:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4404