Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)
«Пределы и обновления». 1932. 17. Гимн Физической Боли
Когда, Забвенья Мать, Берёшься Ты за гуж, Тяжёлый гнёт снимать Ты можешь с наших душ. Ни Черви, ни Огни, Враги на нашу плоть, Не могут искони Тебя перебороть. Мы слёзы льём подчас От жизни без прикрас. Ты, не смыкая глаз, В ночи глядишь на нас. С Тобой во Тьме слепой Такая боль, хоть вой. И Утро нам с Тобой Оскал являет свой. С Рассвета Ночи ждём И Ночью ждём Рассвет, Когда усталость в дом Тебе идёт вослед. Утихни и усни – Покой недолог наш: И Черви, и Огни Придут на свой шабаш. Вкусив Твоих услуг, Познаешь благодать: Ты свору Адских Мук Способна обуздать! © Перевод Евг. Фельдмана 2.03.1997 20.03.1997 (ред.) 30.04.1997 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
«Limits and Renewals». 1932. 17. Hymn to Physical Pain
"The Tender Achilles" Dread Mother of Forgetfulness Who, when Thy reign begins, Wipest away the Soul's distress, And memory of her sins. The trusty Worm that dieth not-- The steadfast Fire also, By Thy contrivance are forgot In a completer woe. Thine are the lidless eyes of night That stare upon our tears, Through certain hours which in our sight Exceed a thousand years: Thine is the thickness of the Dark That presses in our pain, As Thine the Dawn that bids us mark Life's grinning face again. Thine is the weariness outworn No promise shall relieve, That says at eve, "Would God 'twere morn" At morn, "Would God 'twere eve!" And when Thy tender mercies cease And life unvexed is due, Instant upon the false release The Worm and Fire renew. Wherefore we praise Thee in the deep, And on our beds we pray For Thy return that Thou may'st keep The Pains of Hell at bay!
4265