Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)
Руны на виландовом мече
Меня сковали Предать бойца В первом бою. Меня послали По злое золото На крайний свет. Злое золото Вплывает в Англию Из глуби вод. Золотою рыбою Опять оно канет В глуби вод. Оно не за снедь, Оно не за снасть, А за Самое Главное. Злое золото Спит в казне Для недобрых дел. Злое золото Всходит к миру Из глуби вод. Золотою рыбою Опять оно канет В глуби вод. Оно не за снедь, Оно не за снасть, А за Самое Главное. Перевод М. Гаспарова
Текст оригинала на английском языке
The Runes of Weland’s Sword
A smith makes me To betray my Man In my first fight. To gather Gold At the world's end I am sent. The Gold I gather Comes into England Out of deep Water. Like a shining Fish Then it descends Into deep Water. It is not given For goods or gear, But for The Thing. The Gold I gather A King covets For an ill use The Gold I gather Is drawn up Out of deep Water. Like a shining Fish Then it descends Into deep Water. It is not given For goods or gear, But for The Thing.
Другие стихотворения поэта:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4487