Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)
«Расходы и поступления». 15. Мы и Они
Известно Отцу, Матери, Мне, Сестра и Тётка твердят искони: «“Мы” – говорят о друзьях, родне, Обо всех остальных говорят – “Они”». Они – Их укрыли вон те холмы, Мы – рядом (руку лишь протяни!), Но странно: хоть Мы – неизменно Мы, Они о нас говорят – «Они»! Баранину Мы разрезаем ножом, Свинину Мы без ножа не едим, Но в обычае Нашем (для Них – чужом) Отвратным всё представляется Им. И пусть средь мартышечьей кутерьмы Они на деревьях живут в тени, Хоть Мы – всегда неизменно Мы, Они о Нас (тьфу!) говорят – «Они»! Мы зверя пулей бьём в аккурат, А Их оружье – лук и стрела. Одеты Мы с головы до пят А Они гуляют, в чём мать родила. Байками заняты Наши умы, И Они – любители болтовни, Но странно: хоть Мы – неизменно Мы, Для Них Мы – невежественные «Они»! У Нас – к приготовленной пище любовь, У Нас – на дверях засов и замок, А эти пьют молоко и кровь, Солома – Их стены и потолок. Нас лечит Врач от язв и чумы, А Их – Колдуны. (А Врачи – ни-ни! Язычники подлые!). Мы – это Мы, Но для Них Мы – невежественные «Они»! Известно и Нам, и нашим друзьям, Мы, добрые люди, твердим искони: Мы – это Мы и подобные Нам, Все прочие – из разряда «Они». Но если ты уйдёшь за холмы И пробудешь там долгие-долгие дни, Ты, вспомнив о Нас, не скажешь «Мы», Но, вспомнив о Нас, ты скажешь – «Они»! © Перевод Евг. Фельдмана 3-5.06.1998 11.06.1998 9.04.2001 10.04.2001 (ред.) 29.06.2005 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
Текст оригинала на английском языке
«Debits and Credits». (1919-1926). 15. We and They
"A Friend of the Family" Father and Mother, and Me, Sister and Auntie say All the people like us are We, And every one else is They. And They live over the sea, While We live over the way, But-would you believe it? --They look upon We As only a sort of They! We eat pork and beef With cow-horn-handled knives. They who gobble Their rice off a leaf, Are horrified out of Their lives; While they who live up a tree, And feast on grubs and clay, (Isn't it scandalous? ) look upon We As a simply disgusting They! We shoot birds with a gun. They stick lions with spears. Their full-dress is un-. We dress up to Our ears. They like Their friends for tea. We like Our friends to stay; And, after all that, They look upon We As an utterly ignorant They! We eat kitcheny food. We have doors that latch. They drink milk or blood, Under an open thatch. We have Doctors to fee. They have Wizards to pay. And (impudent heathen!) They look upon We As a quite impossible They! All good people agree, And all good people say, All nice people, like Us, are We And every one else is They: But if you cross over the sea, Instead of over the way, You may end by (think of it!) looking on We As only a sort of They!
Другие стихотворения поэта:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4308