Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)

Синие розы

Много белых, алых роз 
Из любви я ей принёс. 
Но услышал: «Из любви 
Синих роз ты мне нарви!»

И пошёл из дома в дом,
В мире сём прослыл шутом,
Но искал я много лет
В мире то, чего в нём нет.

Я пришёл зимой, в мороз, 
К ней, просившей синих роз, 
Но уж глупый ангел мой 
Их от Смерти ждал самой.

Пусть прильнёт не здесь, а там 
К неземным своим цветам. 
Выбираю мир без грёз, – 
Мир невыдуманных роз!

© Перевод Евг. Фельдмана
4.02.1996
14.02.1996
27.06.2005 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Оригинал или первоисточник на английском языке

Blue Roses

   The Light that Failed

Roses red and roses white
Plucked I for my love's delight.
She would none of all my posies--
Bade me gather her blue roses.

Half the world I wandered through,
Seeking where such flowers grew.
Half the world unto my quest
Answered me with laugh and jest.

Home I came at wintertide,
But my silly love had died
Seeking with her latest breath
Roses from the arms of Death.

It may be beyond the grave
She shall find what she would have.
Mine was but an idle quest--
Roses white and red are best!

4465



To the dedicated English version of this website