Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)
Стихотворные эпиграфы. «Цветы, и деревья, и травы, – сюда!…»
Цветы, и деревья, и травы, – сюда! С людьми воевать вам случалось. Давайте их вытесним, чтоб ни следа, Ни запаха их не осталось! И древний алтарь угасает навек, И ливень огонь его тушит, И поле, куда не пришёл человек, Сорняк безнаказанно душит, И время никак не замедлит свой бег, И стены всё рушит и рушит… © Перевод Евг. Фельдмана 16.09.2002 Все переводы Евгения Фельдмана
Текст оригинала на английском языке
Chapter Headings. «Veil them, Cover them, Wall them round…»
Veil them, cover them, wall them round — Blossom, and creeper, and weed — Let us forget the sight and the sound, The smell and the touch of the breed! Fat black ash by the altar-stone, Here is the white-foot rain, And the does bring forth in the fields unsown, And none shall affright them again; And the blind walls crumble, unknown, o’erthrown And none shall inhabit again! THE SECOND JUNGLE BOOK. Letting in the Jungle.
Другие стихотворения поэта:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4258