Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)
Стихотворные эпиграфы. «На далекой Амазонке…»
На далекой Амазонке Не бывал я никогда. Только "Дон" и "Магдалина" - Быстроходные суда, - Только "Дон" и "Магдалина" Ходят по морю туда. Из Ливерпульской гавани Всегда по четвергам Суда уходят в плаванье К далеким берегам. Плывут они в Бразилию, Бразилию, Бразилию, И я хочу в Бразилию, К далеким берегам! Никогда вы не найдете В наших северных лесах Длиннохвостых ягуаров, Броненосных черепах. Но в солнечной Бразилии, Бразилии моей, Такое изобилие Невиданных зверей! Увижу ли Бразилию, Бразилию, Бразилию? Увижу ли Бразилию До старости моей? Перевод С.Я. Маршака Стихотворные эпиграфы. «Амазонка, Амазонка!» Амазонка, Амазонка! – Ах, как весело и звонко! – Там река, а не речонка, там – широкая вода. Амазонка, Амазонка! – Ах, как весело и звонко! – Чужедальняя сторонка, там я не был никогда. За кормой вскипает пена: Это «Дон» и «Магдалена», Удаляясь постепенно, направляются туда, Белый парус надевают, Край чудесный повидают, И везде, где сам я не был, побывают без труда! Отбывают в Рио, в Рио! – «В добрый путь, – скажу, – счастливо!» Может, я увижу Рио не глубоким стариком, Может, я ещё не старым Познакомлюсь с Ягуаром, С Броненосцем, что, признаться, мне пока что незнаком. Отбывают в Рио, в Рио! – Море синее бурливо. Покидая гладь залива, выплывают корабли. Я мечтою – беспредельно Там, куда еженедельно Отбывают по маршруту «Саутгéмптон – Край Земли»! © Перевод Евг. Фельдмана 28.03.2006 Все переводы Евгения Фельдмана
Текст оригинала на английском языке
Chapter Headings. «I’ve Never Sailed the Amazon…»
I've never sailed the Amazon, I've never reached Brazil; But the Don and Magdalena, They can go there when they will! Yes, weekly from Southampton Great steamers, white and gold, Go rolling down to Rio (Roll down--roll down to Rio!). And I'd like to roll to Rio Some day before I'm old! I've never seen a Jaguar, Nor yet an Armadill-- He's dilloing in his armour, And I s'pose I never will, Unless I go to Rio These wonders to behold-- Roll down--roll down to Rio-- Roll really down to Rio! Oh, I'd love to roll to Rio Some day before I'm old! The Beginning of the Armadilloes.
Другие стихотворения поэта:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
16353