Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)
Стихотворные эпиграфы. Стихи о шести слугах
Шестеро слуг при себе я держу, Всех тереблю и таскаю. В девять утра непременно бужу, Вечером в пять – отпускаю. Всем шестерым и беда – не беда, Худо любое – не худо. Их имена: Кто, Куда и Когда, Где, Почему и Откуда. Я тереблю своих преданных слуг, Льются вопросы потоком, Я их на Север гоню и на Юг Или на Запад с Востоком. Я их гоню по горам, по долам, И, как ответы родятся, Все, прекратив беготню по делам, Рядом со мною садятся. Шестеро преданных слуг у меня, Шестеро слуг под рукою. Я их гоняю в течение дня, Я не даю им покоя. Слуги – наставники: с помощью их Всё, что случается в мире, Я понимаю чуть лучше других, Вижу чуть глубже и шире. Время на завтрак у каждого есть, И на обед, и на ужин, Нужно и слугам попить и поесть, Отдых короткий им нужен. Это не все понимают, как я… Вот, например, у соседки Бедные слуги не знают житья Из-за своей непоседки. Леди недавно исполнилось пять. Леди с утра и до ночи Сыплет вопросы опять и опять. И не смыкаются очи Тех разнесчастных, что в свет и во тьму Гонит болтливое чудо: Сто миллионов одних Почему, Десять – Зачем и Откуда! © Перевод Евг. Фельдмана 13.07.2005 28.03.2006 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
Chapter Headings. «I Keep Six Honest Serving-Men…»
I keep six honest serving-men (They taught me all I knew); Their names are What and Why and When And How and Where and Who. I send them over land and sea, I send them east and west; But after they have worked for me, I give them all a rest. I let them rest from nine till five, For I am busy then, As well as breakfast, lunch and tea, For they are hungry men. But different folk have different views. I know a person small – She keeps ten million serving-men, Who get no rest at all! She sends ’em abroad on her own affairs, From the second she opens her eyes – One million Hows, two million Wheres, And seven million Whys! The Elephant’s Child.
5364