Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)

Сын мой Джек

Сын мой Джек не прислал мне весть?
        Не с этой волной.
Когда он снова будет здесь?
        Не с этим шквалом, не с этой волной.

А может, другим он вести шлет?
        Не с этой волной.
Ведь что утонуло, то вряд ли всплывет -
Ни с прибоем, ни с грозной волной.

В чем же, в чем утешение мне?
        Не в этой волне,
        Ни в одной волне,
В том, что он не принес позора родне
Ни с этим шквалом, ни с этой волной.

Так голову выше! Ревет прибой
        С этой волной
        И с каждой волной.
Он был сыном, рожденным тобой,
Он отдан шквалу и взят волной.

Перевод Г. Усовой

Оригинал или первоисточник на английском языке

My Boy Jack?

'Have you news of my boy Jack?'
Not this tide.
'When d'you think that he'll come back?'
Not with this wind blowing, and this tide.
'Has anyone else had word of him?'
Not this tide.
For what is sunk will hardly swim,
Not with this wind blowing and this tide.
'Oh, dear, what comfort can I find?'
None this tide,
Nor any tide,
Except he did not shame his kind-
Not even with that wind blowing, and that tide.
Then hold your head up all the more,
This tide,
And every tide;
Because he was the son you bore,
And gave to that wind blowing and that tide! 

4483



To the dedicated English version of this website