Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)
Сын Марии. 1911
Если плату откажешься ты обсудить И условия примешь, не споря, Вилли, сын мой, не следует в Море ходить, Потому что не нужен ты Морю. Если ты после каждой команды начнёшь В рассужденья пускаться, ей-богу, Вилли, сын мой, и Суши ты зря не тревожь: Без тебя ей спокойней намного. Если ты не отметишь свой труд похвальбой, Не начнешь набивать ему цену, Ангел, может, подружится, Вилли, с тобой, Но отвергнет Земля – непременно! © Перевод Евг. Фельдмана 15.05.1990 Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
Mary’s Son
1911 If you stop to find out what your wages will be And how they will clothe and feed you, Willie, my son, don't you go on the Sea. For the Sea will never need you. If you ask for the reason of every command, And argue with people about you, Willie, my son, don't you go on the Land, For the Land will do better without you. If you stop to consider the work you have done And to boast what your labour is worth, dear, Angels may come for you, Willie, my son, But you'll never be wanted on Farth, dear!
4267