Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)

«Эпитафии Войны». 1914-1918. 22. Государственный муж

Ни таланта, ни привычки 
Ни к лопате, ни к отмычке.

Но унынью не поддался 
И в политики подался.

Стал в парламенте буянить, 
Стал толпе мозги туманить.

Но за гробом нынче худо: 
Правда лезет отовсюду.

Но за гробом жду я с дрожью 
Встречи с гневной молодёжью,

Павшей в гибельной атаке 
Под мои лихие враки.

Неужели лжепророка
И за гробом бьют жестоко?

© Перевод Евг. Фельдмана
8-9.04.1984
10-11.05.1985 (ред.)
22-23.05.1997 (ред.)
26.05.1997 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана



Политик

Я трудиться не умел, грабить не посмел,
Я всю жизнь свою с трибуны лгал доверчивым и юным,
Лгал — птенцам.
Встретив всех, кого убил, всех, кто мной обманут был,
Я спрошу у них, у мёртвых, бьют ли на том свете морду
Нам — лжецам?

Перевод К. Симонова

Текст оригинала на английском языке

«Epitaphs of the War». 1914-1918. 22. A Dead Statesman

I could not dig; I dared not rob:
Therefore I lied to please the mob.
Now all my lies are proved untrue
And I must face the men I slew.
What tale shall serve me here among
Mine angry and defrauded young?

Другие стихотворения поэта:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4339




To the dedicated English version of this website