Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 16. Благовоспитанный
Я был хорошо воспитан. Я в клозет не ходил с другими. Меня убили поодаль, когда я пускал мочу. Джентльмены, что тут смешного? По деяньям да будем судимы: Ведь я заплатил свою цену, чтобы жить так, как я хочу! © Перевод Евг. Фельдмана 12.06.1988 12.09.2016 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
Текст оригинала на английском языке
«Epitaphs of the War». 1914-1918. 16. The Refined Man
I was of delicate mind. I stepped aside for my needs, Disdaining the common office. I was seen from afar and killed... How is this matter for mirth? Let each man be judged by his deeds. I have paid my price to live with myself on the terms that I willed.
Другие стихотворения поэта:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4249