Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)

«Эпитафии Войны». 1914-1918. 25. Дрифтер из Таранто

С севера двинув на юг,
	мы тралили денно и нощно 
Яйца, в которых беда –
	под скорлупою стальной, 
Много их подняли. Вдруг
	взрыв беспощадно и мощно
Дрифтер укрыл навсегда
	под озверевшей волной!

© Перевод Евг. Фельдмана
31.01.1990
Все переводы Евгения Фельдмана

Текст оригинала на английском языке

«Epitaphs of the War». 1914-1918. 25. A Drifter off Tarentum

He from the wind-bitten North with ship and companions descended, 
    Searching for eggs of death spawned by invisible hulls. 
Many he found and drew forth.    Of a sudden the fishery ended 
    In flame and a clamours breath known to the eye-pecking gulls.

Другие стихотворения поэта:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4225




To the dedicated English version of this website