Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 1. Убытки поровну
А: «Я был при жизни Богачом». Б: «А я страдал от нищеты». (Оба вместе): «Тогда чего ж лишился я такого, что не отдал ты?» © Перевод Евг. Фельдмана 19.05.1997 24.05.1997 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
Текст оригинала на английском языке
«Epitaphs of the War». 1914-1918. 1. «Equality of Sacrifice»
A. “I was a Have.” B. “I was a ‘have-not.’” (Together). “What hast thou given which I gave not?”
Другие стихотворения поэта:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4247