Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 5. Бывший клерк
Не плачьте, прохожие! В Армии сходу Покорнейший раб заработал Свободу, Свобода ему подарила, мирволя, Здоровье, и ум, и железную волю, И вволю его наделило здоровье Весельем, Товариществом и Любовью. Любовь проводила прямёхонько к Смерти, И с этою дамой он счастлив, поверьте. © Перевод Евг. Фельдмана 22.01.1990 Все переводы Евгения Фельдмана
Текст оригинала на английском языке
«Epitaphs of the War». 1914-1918. 5. Ex-clerk
Pity not! The Army gave Freedom to a timid slave: In which Freedom did he find Strength of body, will, and mind: By which strength he came to prove Mirth, Companionship, and Love: For which Love to Death he went: In which Death he lies content.
Другие стихотворения поэта:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4266