Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)

«Эпитафии Войны». 1914-1918. 10. Могила в окрестностях Каира

Сей бравый малый, Боги Нила, 
Большой Войны прошёл горнило, 
И нет в нём страха, нет стыда. –
Пускай исчезнет – навсегда…

© Перевод Евг. Фельдмана
19.05.1997
1.06.2009 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Текст оригинала на английском языке

«Epitaphs of the War». 1914-1918. 10. A Grave near Cairo

Gods of the Nile, should this stout fellow here 
Get out—get out!    He knows not shame nor fear.

Другие стихотворения поэта:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4235




To the dedicated English version of this website