Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 10. Могила в окрестностях Каира
Сей бравый малый, Боги Нила, Большой Войны прошёл горнило, И нет в нём страха, нет стыда. – Пускай исчезнет – навсегда… © Перевод Евг. Фельдмана 19.05.1997 1.06.2009 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
Текст оригинала на английском языке
«Epitaphs of the War». 1914-1918. 10. A Grave near Cairo
Gods of the Nile, should this stout fellow here Get out—get out! He knows not shame nor fear.
Другие стихотворения поэта:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4235