Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)

«Эпитафии Войны». 1914-1918. 15. Пилот королевских военно-воздушных сил

Не сменивший ещё и молочных зубов,
	он смеялся, ведя самолёт в облаках. 
Города и людей он бомбил под собой,
	всё живое внизу обращая во прах. 
Он по-детски был рад, наблюдая, как смерть
	всякий раз получает его адресат... 
Он игрушки свои отложил навсегда,
	и они в наши дни никому не грозят.

© Перевод Евг. Фельдмана
20.05.1997
Все переводы Евгения Фельдмана

Текст оригинала на английском языке

«Epitaphs of the War». 1914-1918. 15. R.A.F. (Aged Eighteen)

Laughing through clouds, his milk-teeth still unshed, 
Cities and men he smote from overhead. 
His deaths delivered, he returned to play 
Childlike, with childish things now put away.

Другие стихотворения поэта:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4245




To the dedicated English version of this website