Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 15. Пилот королевских военно-воздушных сил
Не сменивший ещё и молочных зубов, он смеялся, ведя самолёт в облаках. Города и людей он бомбил под собой, всё живое внизу обращая во прах. Он по-детски был рад, наблюдая, как смерть всякий раз получает его адресат... Он игрушки свои отложил навсегда, и они в наши дни никому не грозят. © Перевод Евг. Фельдмана 20.05.1997 Все переводы Евгения Фельдмана
Текст оригинала на английском языке
«Epitaphs of the War». 1914-1918. 15. R.A.F. (Aged Eighteen)
Laughing through clouds, his milk-teeth still unshed, Cities and men he smote from overhead. His deaths delivered, he returned to play Childlike, with childish things now put away.
Другие стихотворения поэта:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4245