Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 26. Столкновение эскадренных миноносцев
Никакого нет спасенья от Судьбы и от Тумана, А у них для нас – недобрые гостинцы. Я к невесте торопился, но погиб я от тарана. Лучший друг был капитан того эсминца. © Перевод Евг. Фельдмана 11.05.1985 Все переводы Евгения Фельдмана
Текст оригинала на английском языке
«Epitaphs of the War». 1914-1918. 26. Destroyer in Collision
For Fog and Fate no charm is found To lighten or amend. I, hurrying to my bride, was drowned — Cut down by my best friend.
Другие стихотворения поэта:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4245