Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 27. Командир морского конвоя
Я, успокоив Трусов, героев, Глупое стадо Вывел из ада. Дале пришлось Встать на приколе. Нет меня боле. Стадо – спаслось. © Перевод Евг. Фельдмана 27.03.2001 Все переводы Евгения Фельдмана
Текст оригинала на английском языке
«Epitaphs of the War». 1914-1918. 27. Convoy Escort
I was a shepherd to fools Causelessly bold or afraid. They would not abide by my rules. Yet they escaped. For I stayed.
Другие стихотворения поэта:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4298