Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)

«Эпитафии Войны». 1914-1918. 27. Командир морского конвоя

	Я, успокоив
	Трусов, героев,
Глупое стадо
Вывел из ада.
	Дале пришлось
Встать на приколе.
Нет меня боле.
	Стадо – спаслось.

© Перевод Евг. Фельдмана
27.03.2001
Все переводы Евгения Фельдмана

Текст оригинала на английском языке

«Epitaphs of the War». 1914-1918. 27. Convoy Escort

I was a shepherd to fools 
    Causelessly bold or afraid. 
They would not abide by my rules. 
    Yet they escaped.    For I stayed.

Другие стихотворения поэта:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4298




To the dedicated English version of this website