Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 9. Шок
Фамилья, имя, – даже речь – всё рухнуло в провал. Рыдали дети и жена, – я их не узнавал. Я умер. Мама – вслед за мной. Лишь на её груди Очнулся я и вспомнил всё, что было позади. © Перевод Евг. Фельдмана 10.05.1985 27.12.1994 (ред.) 1995-1996 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
Текст оригинала на английском языке
«Epitaphs of the War». 1914-1918. 9. Shock
My name, my speech, my self I had forgot. My wife and children came—I knew them not. I died. My Mother followed. At her call And on her bosom I remembered all.
Другие стихотворения поэта:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4232