Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)

«Эпитафии Войны». 1914-1918. 26. Столкновение эскадренных миноносцев

Никакого нет спасенья
	от Судьбы и от Тумана, 
А у них для нас –
	недобрые гостинцы. 
Я к невесте торопился,
	но погиб я от тарана. 
Лучший друг 
	был капитан
		того эсминца.

© Перевод Евг. Фельдмана
11.05.1985
Все переводы Евгения Фельдмана

Текст оригинала на английском языке

«Epitaphs of the War». 1914-1918. 26. Destroyer in Collision

For Fog and Fate no charm is found 
    To lighten or amend. 
I, hurrying to my bride, was drowned — 
    Cut down by my best friend.

Другие стихотворения поэта:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4245




To the dedicated English version of this website