Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 24. Всепокорнейший
Я каждый день молитвы возносил, Но Божествам не слышан был мой голос. У жертвенника падал я без сил, Но небо для меня не раскололось. Невежества не спал с меня покров. С бедою старой новые насели. Не взяли Божества моих даров. И всё ж я им служу. Служу доселе. © Перевод Евг. Фельдмана 3.03.1989 24.05.1997 (ред.) 26.04.2001 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
Текст оригинала на английском языке
«Epitaphs of the War». 1914-1918. 24. The Obedient
Daily, though no ears attended, Did my prayers arise. Daily, though no fire descended Did I sacrifice. Though my darkness did not lift, Though I faced no lighter odds, Though the Gods bestowed no gift, None the less, None the less, I served the Gods!
Другие стихотворения поэта:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4235