Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 30. Могила в Салониках
Идут за днями дни и сходят прочь, По-черепашьи уползая в ночь. Идут из года в год, из рода в род. Я сам включился в их круговорот. Войны не бойся. Знай: в урочный час Лишь тиф и время убивают нас. © Перевод Евг. Фельдмана 3.03.1989 20.05.1997 25.05.1997 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
Текст оригинала на английском языке
«Epitaphs of the War». 1914-1918. 30. Salonikan Grave
I have watched a thousand days Push out and crawl into night Slowly as tortoises. Now I, too, follow these. It is fever, and not the fight— Time, not battle—that slays.
Другие стихотворения поэта:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4236