Ричард Гарнетт (Richard Garnett)

На бездарную актрису

Бездарна ты, но жребий твой высок,
	Две роли – твой триумф непреходящий:
Ты в роли Да́фны – дерева кусок,1
	Ты в Ниобе́е – мрамор настоящий!2

© Перевод Евг. Фельдмана
18.01.2011
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечания



1. Да́фна — нимфа, дочь речного царя Пенея. Спаса¬ясь от преследований влюблённого в неё Аполлона, была превращена в лавровое дерево; с тех пор лавр посвящён Аполлону.


2. Согласно древнегреческой легенде, у Нио́бы (Ниобе́и), жены фиванского царя, было много детей, и она, гордясь ими, посмеялась над богиней Лето (Латоной), у которой было только двое — Аполлон и Артемида. Дети богини Лето, мстя за мать, перебили всех детей Ниобы. Обезумев от горя, Ниоба окаменела и превратилась в скалу.



Текст оригинала на английском языке

On an Inanimate Actress


Thou hast a score of parts not good,
	But two divinely shown:
Thy Daphne a true piece of wood,
	Thy Niobe a stone.

[From the Greek of Palladas.]

Другие стихотворения поэта:

  1. Певцам векаWritten in Miles’ «Poets of the Century»
  2. Могильщик и докторOn a Certain Partership
  3. Тебе – подарить свою книгу? О, нет…To an Author
  4. Всем доводам рассудка вопреки…On an Incapable Person

1146




To the dedicated English version of this website