На кончину Бернса
(Послание к некоему другу) Сколь дивна ты, шотландская свирель! О, сколько песен скрыто в тростнике!.. Трепещет упоительная трель, Звучат слова на звонком языке. Была свирель у Аллана в руке: Знаток природы и людских сердец, Он пел о всяком древе и цветке, Он пел, как Пэти мирно пас овец – И Мэгги обнимал, влюбленный сорванец! Бродить бы мне вблизи журчащих вод, Иль под ольхою нежась, птичий хор Внимать! Неспешен сельской жизни ход, Сокровища Природы тешат взор. Какой роскошный луговой простор, Как жаворонок нежит чуткий слух! Вседневные заботы наши – вздор. Беспечен, весел юноша-пастух: Здорова плоть, и в ней гнездится бодрый дух. О! Роберт Бернс, бессмертный менестрель, Был не любитель жизни городской! Его примером взял я – и досель Алкаю славы с жаром и тоской. Но кто же знал, что недалек такой Ужаснейший, непоправимый день – Что вечный к Бернсу близится покой? Страна! Одежды черные надень! Угас поэт, сошел под гробовую сень. Горюй, Шотландия… Но, впрочем, нет! Отри слезу, расправь скорее грудь: Поэт ушел. Да здравствует поэт! Я верю: есть меж нами кто-нибудь, Кому дано бестрепетно дохнуть В нетленную шотландскую свирель – И новый Бернс на тот же ступит путь, Что Роберт Бернс прокладывал досель… О Бальфур мой! Дерзай, преследуй ту же цель! Тебя природа вдохновит, мой друг; Ты нашу лиру посрамишь едва ль! Пускай рыдают нынче все вокруг – А ты уйми тоску, смири печаль, Прославь страну свою и вширь и вдаль! Чтоб гордым был по-прежнему народ, Чтоб души стали чище, чем хрусталь – Пускай вовек поэзия живет, О пламенный творец и честный патриот! © Перевод Сергея Александровского (2008) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. Все переводы Сергея Александровского
Оригинал или первоисточник на английском языке
On the Death of Burns
Addressed to a Friend Sweet are the strains o' Scotia's aiten reed ! O sweet to me the bonny sounding sang. That rows sae saft in our auld hamely leid. To which baith pith an' melody belang ! Wi' this our Allan's canty whistle rang Its bonny notes o'er sunny bank an' brae Whare Nature's wild-flowers in profusion hang. An' Patie wi' his hirsle aft did stray. An' his dear blinking PEG, sad source o' BAULDY's wae. O let me wander by the singin' burn. Or careless rest aneath some eldrin tree. An' study Nature in her ilka turn. While a' her hidden treasures feast mine e'e, An' eke the mind maun satisfaction pree ; — There listen to the lav'rock's cheery strain. That skims an’ flaffers o'er the gowany lea, A fit example to the shepherd swain, Wlia, wi' contentment blest, right seenil suffers pain. 'Twas thus I listened to th' enchanting lay O' Nature's Minstrel, Burns, o' deathless name, Whase heavenly notes first to my heart made way, An' in my very saul raised up a flame, That made me eident thirst for neighb'ring fame : But, ah ! I little deemed the day sae nigh, Wad light the Minstrel to his cauldrife hame, An' Scotia doom o'er Scotia's urn to sigh, Whase native fire, I ween, shall never, never die. Yet why that tear ? Wliy heaves my bosom sae ? Why do my heart-strings tremble ane an' a' ? Has Scotia now nae youth to sooth her wae, An' sing her praises here an' far awa ? At siccan deeds her bairns were never slaw. Yes, Scotia, cease to mourn the Minstrel dead ; O cease to lat the tear o' sorrow fa' : Anither Burns kythes on the landwart mead ; For B—r now wi' glee takes up the aiten reed. 'Tis thou, my friend, canst catch fair Nature's smile— She bids thee pour the simple artless strain ; Auld Scotia listens wistfully the while, An' hails her days o' happiness again, Wlian she nae mair negleckit shall remain. Thus may'st thou still attune thy native lyre. An' a' the sweets o' rural life maintain ; Breathe notes that make the honest saul aspire To truly manly deeds, an' wake the patriot fire.
1635