Ричард Голл (Richard Gall)

* * *

Сколь чудно, сколь тихо на раннем рассвете!
         Сколь робко выходит заря в небеса!
И все представляется в розовом цвете,
         На всяческом злаке блистает роса…
А сколь восхитительна юная Анна!
         Рассвет ее жизни – ужели бледней?
Учтива, правдива, прекрасна, желанна
         Любимая дева! Расстанусь ли с ней?

Плыви себе за море, витязь наживы!
         Поборник разбоя, вздымай паруса!
Летучи все помыслы ваши, и лживы –
         Но вечны и верны любовь и краса!
Торгуйте, лютуйте, искатели злата,
         Пытайте удачи средь бурных морей…
Податься в купцы? Превратиться в пирата?
         Проститься с любимой? Да сдохну скорей!

© Перевод Сергея Александровского (2008)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.

Оригинал или первоисточник на английском языке

* * *

How sweet is the scene at the waking o' morning!
   How fair ilka object that lives in the view!
Dame Nature the valley an' hillock adorning,
   The wild-rose an' blue-bell yet wet wi' the dew.
How sweet in the morning o' life is my Anna!
   Her smiles like the sunbeam that glints on the lea;
To wander an' leave the dear lassie, I canna;
   Frae Truth, Love, an' Beauty, I never can flee.

O lang hae I lo'ed her, and lo'ed her fu' dearly,
   For saft is the smile o' her bonny sweet mou';
An' aft hae I read in her e'en, glancing clearly,
   A language that bade me be constant an' true.
Then ithers may doat on their gowd an' their treasure;
   For pelf, silly pelf, they may brave the rude sea;
To lo'e my sweet lassie, be mine the dear pleasure;
   Wi' her let me live, an' wi' her let me die. 

1598



To the dedicated English version of this website