* * *
Сколь чудно, сколь тихо на раннем рассвете! Сколь робко выходит заря в небеса! И все представляется в розовом цвете, На всяческом злаке блистает роса… А сколь восхитительна юная Анна! Рассвет ее жизни – ужели бледней? Учтива, правдива, прекрасна, желанна Любимая дева! Расстанусь ли с ней? Плыви себе за море, витязь наживы! Поборник разбоя, вздымай паруса! Летучи все помыслы ваши, и лживы – Но вечны и верны любовь и краса! Торгуйте, лютуйте, искатели злата, Пытайте удачи средь бурных морей… Податься в купцы? Превратиться в пирата? Проститься с любимой? Да сдохну скорей! © Перевод Сергея Александровского (2008) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.
Оригинал или первоисточник на английском языке
* * *
How sweet is the scene at the waking o' morning! How fair ilka object that lives in the view! Dame Nature the valley an' hillock adorning, The wild-rose an' blue-bell yet wet wi' the dew. How sweet in the morning o' life is my Anna! Her smiles like the sunbeam that glints on the lea; To wander an' leave the dear lassie, I canna; Frae Truth, Love, an' Beauty, I never can flee. O lang hae I lo'ed her, and lo'ed her fu' dearly, For saft is the smile o' her bonny sweet mou'; An' aft hae I read in her e'en, glancing clearly, A language that bade me be constant an' true. Then ithers may doat on their gowd an' their treasure; For pelf, silly pelf, they may brave the rude sea; To lo'e my sweet lassie, be mine the dear pleasure; Wi' her let me live, an' wi' her let me die.
1598