Стихи, написанные осенью 1799 года при посещении дома, где родился прославленный поэт Роберт Бернс, и осмотре близлежащих окрестностей
Уж сорок лет здесь минуло с тех пор, Как в некий день великое свершилось, Когда впервые заблестел твой взор, Твоё лицо улыбкой озарилось. Ты видел мир провидчески, остро, И всё тебе на свете было важно, И здесь впервые пламень и перо Ты у Природы выхватил отважно. Повсюду осень; листья – на земле. Скорей на эту землю небо рухнет, Чем лавр зелёный на твоём челе Завянет, потускнеет и пожухнет. Привольный Дун; боярышник в цвету. Поэт, бывавший здесь неоднократно, И радости воспел, и красоту, Что время поглотило безвозвратно. Цветёт шиповник у кристальных вод, И он о чём-то мне напомнил ныне, И понял я, что память в нём живёт О том, как Робин миловался с Джинни. И эта память роще дорога, Что ими любовалась, глядя в оба. И в наши дни холмы и берега Здесь повторяют песню Землероба. Ах, где оно, веселье прежних дней, Ужель его душа напрасно ищет? О Гений, над могилою твоей Сегодня только ветер зимний свищет! Случилось неизбежное в судьбе: Ты ныне там, откуда нет исхода. Шекспир шотландский, ныне по тебе Рыдает безутешная Природа. © Перевод Евг. Фельдмана 12.10.2005 Все переводы Евгения Фельдмана
На посещение домика, в коем родился прославленный Роберт Бернс. Писано осенью 1799 года
Обветренный, убогий дом!.. Но в нем великий наш поэт, Шотландский гений, в первый раз Открыл глаза, увидел свет! Кудесник Бернс! Впервые здесь К тебе наитие сошло; И получил ты свыше, бард, Непогрешимое стило. Слетает наземь желтый лист, Царит осенний хмурый дух. Но лавр, тебе врученный встарь Шотландской Музой – не пожух. Поэт гляделся в светлый Дун, В широкий ток журчащих вод, И пел: «Беднягу зришь ли ты, Что вдаль бредет и слезы льет?»* И у хрустальных этих волн Досель растет невдалеке Ольха – любили Роб и Джин Сидеть под ней, щека к щеке. В июльский зной среди холмов Бродил поэт, любивший тишь; А после пел на берегу Про маргаритку и про мышь. Бессмертен стих его литой! А сердце замерло в груди, И над могильною плитой Шумят осенние дожди… Ушел поэт, ушел навек В иной, непостижимый мир… Сама Природа слезы льет: «Шотландия, где твой Шекспир?» © Перевод Сергея Александровского (2008) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. Все переводы Сергея Александровского
* Слегка измененная цитата из стихотворения Роберта Бернса «Жалоба». – Примечание переводчика.
Оригинал или первоисточник на английском языке
Verses Written on Visiting the House in Which the Celebrated Robert Burns Was Born, and the Surrounding Scenery, in Autumn 1799
O but it makes my heart fu’ sair, The lowly blast-worn bower to see, Whare infant Genius wont to smile, Whare brightened first the Poet’s e’e! Burns, heavenly Bard! ’twas here thy mind Traced ilka object wildly grand; Here first thou caught dame Nature’s fire, An’ snatched the pencil from her hand. Bleak Autumn now reigns o’er these scenes, The yellow leaves fa’ aff the tree; But never shall the laurel fade, That Scotia’s Muse has twined for thee. O Doon! aft wad he tent thy stream, Whan roaming near thy flowery thorn, An’ sweetly sing “departed joys, “Departed, never to return!” An’ near thy bonny crystal wave, Reft o’ its rose we find the brier, Beneath whase shade he wont to lean, An’ press the cheek o’ Jeanie dear. O’er yonder heights, in simmer tide, His canty whistle aften rang; An’ this the bank, an’ this the brae, That echoed back the Ploughman’s sang. But whare is now his wonted glee, That sic enchanting pleasure gave? Ah me! cauld lies the Poet’s head; The wintry blast howls o’er his grave! To ither lands the Poet’s gane, Frae which the traveller ne’er returns; While Nature lilts a waefu’ sang, An’ o’er her Shakspeare Scotia mourns.
1944