Ричард Крэшо (Richard Crashaw)
Эпитафия на могилу молодых супругов, усопших и похороненных вместе
Да будет ведомо прохожим: Могила стала брачным ложем Супругов, коих даже рок По смерти разлучить не мог. Сих двух союза не наруша, Он лишь у тела отнял душу. Не печалься, человек; Милым горлицам вовек Не лишиться сладких уз: Бесконечен их союз. Подушкой стал им камень хладный, Укрыл их вереск безотрадный, Но лучше ложа нет, что вновь Им приготовила Любовь. Пусть им всегда спокойно спится, Когда ночная буря злится. Утро ясное придёт, Занавесу распахнёт. Свет, горящий день и ночь, Вечный сон прогонит прочь! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
An Epitaph upon Husband and Wife
TO these whom death again did wed This grave 's the second marriage-bed. For though the hand of Fate could force 'Twixt soul and body a divorce, It could not sever man and wife, Because they both lived but one life. Peace, good reader, do not weep; Peace, the lovers are asleep. They, sweet turtles, folded lie In the last knot that love could tie. Let them sleep, let them sleep on, Till the stormy night be gone, And the eternal morrow dawn; Then the curtains will be drawn, And they wake into a light Whose day shall never die in night.
2136