Ричард Лавлейс (Richard Lovelace)

К Амаранте, чтобы она распустила волосы

Амаранта, бога ради,
Полно мучить эти пряди!
Пусть они, как жадный взгляд,
По плечам твоим скользят.
Пусть в пахучей этой чаще
Ветерок замрет летящий,
Пусть играет, озорной,
Их сияющей волной.
В путанице превосходной
Вьется нитью путеводной
Каждый локон золотой,
Своевольный и густой.
Но зачем ты в шелк узорный
Прячешь свет их животворный,
Как в предутреннюю тень?
Прочь ее! Да будет день!
Вот он, солнца блеск огнистый!
В нашей рощице тенистой
Мы приляжем - и вдвоем
Вздохи пылкие сольем.
Белизною млечной, снежной
Мы затушим пламень нежный;
Ты глаза смежишь на миг -
Я слезинки выпью с них...
Так слезами счастье тщится
От Кручины откупиться,
Или радость так горька,
Оттого что коротка.

Перевод: М. Я. Бородицкой

Оригинал или первоисточник на английском языке

Song to Amarantha, that she would Dishevel her Hair

      Amarantha sweet and fair
Ah braid no more that shining hair!
      As my curious hand or eye
Hovering round thee let it fly.

      Let it fly as unconfin’d
As its calm ravisher, the wind,
      Who hath left his darling th’East,
To wanton o’er that spicy nest.

      Ev’ry tress must be confest
But neatly tangled at the best;
      Like a clue of golden thread,
Most excellently ravelled.

      Do not then wind up that light
In ribands, and o’er-cloud in night;
      Like the sun in’s early ray,
But shake your head and scatter day.

      See ’tis broke! Within this grove
The bower, and the walks of love,
      Weary lie we down and rest,
And fan each other’s panting breast.

      Here we’ll strip and cool our fire
In cream below, in milk-baths higher:
      And when all wells are drawn dry,
I’ll drink a tear out of thine eye,

      Which our very joys shall leave
That sorrows thus we can deceive;
      Or our very sorrows weep,
That joys so ripe, so little keep.

2446



To the dedicated English version of this website