«Где летний день уходит в тень…»
Где летний день уходит в тень, – Осенних дней начало. Встревожен птах: «Ба-бах! Ба-бах!» – Над полем прозвучало. И, хороша, стоит, шурша, Здесь нива золотая. Всю ночь хожу, всю ночь брожу, О девушке мечтая. Вальдшнепу лес в долине – рай, А ржанка любит горы, А цапле нужен водный край, Кроту – глухие норы. Терновый куст, колюч и густ, Скрывает коноплянку. В кусты орешника дрозды Сигают спозаранку. Любая тварь сейчас, как встарь, Свое призванье ищет: Тот, одинок, живет, как бог, А этот – в хоре свищет. Их краток век, но человек Приносит им мученья, Природе чужд, не ради нужд, А ради развлеченья. Глянь, Пэгги, ввысь, – вглядись, вглядись Ты в ласточек! Какое, Гляди вокруг, мой нежный друг, Здесь небо голубое! Как вид хорош! Ячмень, и рожь, И этот клин пшеницы, И этот мир, – вот наш кумир, Вот счастье без границы! Здесь, под луной, в тиши ночной Поклявшись клятвой верной, Признаюсь я порой жнивья В своей любви безмерной. Не так вода нужна всегда Земле любого края, Как ты одна, тепла, нежна, Нужна мне, дорогая! 1783 © Перевод Евг. Фельдмана 1.02.2003 Все переводы Евгения Фельдмана Конец лета Пророчат осени приход И выстрел в отдаленье, И птицы взлёт среди болот, И вереска цветенье, И рожь, бегущая волной, – Предвестье урожая, И лес ночной, где под луной Я о тебе скучаю. Вальдшнепы любят тихий лес, Вьюрки – кустарник горный. А цапли с вышины небес Стремятся в край озёрный. Дрозды в орешнике живут, В тиши лесной полянки. Густой боярышник – приют Весёлой коноплянки. У каждого обычай свой, Свой путь, свои стремленья. Один живёт с большой семьей, Другой – в уединенье. Но всюду злой тиран проник: В немых лесных просторах Ты слышишь гром, и жалкий крик, И смятых перьев шорох... А ведь такой кругом покой. Стрижей кружится стая. И нива никнет за рекой Зелёно-золотая. Давай пойдём бродить вдвоём И насладимся вволю Красой плодов в глуши садов И спелой рожью в поле. Так хорошо идти-брести По скошенному лугу И встретить месяц на пути, Тесней прильнув друг к другу, Как дождь весной – листве лесной, Как осень – урожаю, Так мне нужна лишь ты одна, Подруга дорогая! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака
Оригинал или первоисточник на английском языке
* * *
Now westlin winds and slaughtering guns Bring autumn’s pleasant weather; The moorcock springs, on whirring wings, Amang the blooming heather: Now waving grain, wide o’er the plain, Delights the weary farmer; And the moon shines bright, when I rove at night To muse upon my charmer. The partridge loves the fruitful fells; The plover loves the mountains; The woodcock haunts the lonely dells; The soaring hern the fountains: Thro’ lofty groves the cushat roves, The path of man to shun it; The hazel bush o’erhangs the thrush, The spreading thorn the linnet. Thus ev’ry kind their pleasure find, The savage and the tender; Some social join, and leagues combine; Some solitary wander; Avaunt, away! the cruel sway, Tyrannic man’s dominion; The sportsman’s joy, the murdering cry, The fluttering, gory pinion! But, Peggy dear, the ev’ning ‘s clear, Thick flies the skimming swallow; The sky is blue, the fields in view, All fading-green and yellow: Come let us stray our gladsome way, And view the charms of nature; The rustling corn, the fruited thorn, And every happy creature. We’ll gently walk, and sweetly talk, Till the silent moon shine clearly; I’ll grasp thy waist, and, fondly prest, Swear how I love thee dearly: Not vernal show’rs to budding flow’rs, Not autumn to the farmer, So dear can be as thou to me, My fair, my lovely charmer!
1783
2054