Роберт Бернс (Robert Burns)

«Где летний день уходит в тень…»

Где летний день уходит в тень, –
	Осенних дней начало.
Встревожен птах: «Ба-бах! Ба-бах!» –
	Над полем прозвучало.
И, хороша, стоит, шурша,
	Здесь нива золотая.
Всю ночь хожу, всю ночь брожу,
	О девушке мечтая.

Вальдшнепу лес в долине – рай,
	А ржанка любит горы,
А цапле нужен водный край,
	Кроту – глухие норы.
Терновый куст, колюч и густ,
	Скрывает коноплянку.
В кусты орешника дрозды
	Сигают спозаранку.

Любая тварь сейчас, как встарь,
	Свое призванье ищет:
Тот, одинок, живет, как бог,
	А этот – в хоре свищет.
Их краток век, но человек
	Приносит им мученья,
Природе чужд, не ради нужд,
	А ради развлеченья.

Глянь, Пэгги, ввысь, – вглядись, вглядись
	Ты в ласточек! Какое,
Гляди вокруг, мой нежный друг,
	Здесь небо голубое!
Как вид хорош! Ячмень, и рожь,
	И этот клин пшеницы,
И этот мир, – вот наш кумир,
	Вот счастье без границы!

Здесь, под луной, в тиши ночной
	Поклявшись клятвой верной,
Признаюсь я порой жнивья
	В своей любви безмерной.
Не так вода нужна всегда
	Земле любого края,
Как ты одна, тепла, нежна,
	Нужна мне, дорогая!

1783

© Перевод Евг. Фельдмана
1.02.2003
Все переводы Евгения Фельдмана



Конец лета

Пророчат осени приход
	И выстрел в отдаленье,
И птицы взлёт среди болот,
	И вереска цветенье,
И рожь, бегущая волной, –
	Предвестье урожая,
И лес ночной, где под луной
	Я о тебе скучаю.

Вальдшнепы любят тихий лес,
	Вьюрки – кустарник горный.
А цапли с вышины небес
	Стремятся в край озёрный.
Дрозды в орешнике живут,
	В тиши лесной полянки.
Густой боярышник – приют
	Весёлой коноплянки.

У каждого обычай свой,
	Свой путь, свои стремленья.
Один живёт с большой семьей,
	Другой – в уединенье.
Но всюду злой тиран проник:
	В немых лесных просторах
Ты слышишь гром, и жалкий крик,
	И смятых перьев шорох...

А ведь такой кругом покой.
	Стрижей кружится стая.
И нива никнет за рекой
	Зелёно-золотая.
Давай пойдём бродить вдвоём
	И насладимся вволю
Красой плодов в глуши садов
	И спелой рожью в поле.

Так хорошо идти-брести
	По скошенному лугу
И встретить месяц на пути,
	Тесней прильнув друг к другу,
Как дождь весной – листве лесной,
	Как осень – урожаю,
Так мне нужна лишь ты одна,
	Подруга дорогая!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

Оригинал или первоисточник на английском языке

* * *

Now westlin winds and slaughtering guns
  Bring autumn’s pleasant weather;
The moorcock springs, on whirring wings,
  Amang the blooming heather:
Now waving grain, wide o’er the plain,
  Delights the weary farmer;
And the moon shines bright, when I rove at night
  To muse upon my charmer.

The partridge loves the fruitful fells;
  The plover loves the mountains;
The woodcock haunts the lonely dells;
  The soaring hern the fountains:
Thro’ lofty groves the cushat roves,
  The path of man to shun it;
The hazel bush o’erhangs the thrush,
  The spreading thorn the linnet.

Thus ev’ry kind their pleasure find,
  The savage and the tender;
Some social join, and leagues combine;
  Some solitary wander;
Avaunt, away! the cruel sway,
  Tyrannic man’s dominion;
The sportsman’s joy, the murdering cry,
  The fluttering, gory pinion!

But, Peggy dear, the ev’ning ‘s clear,
  Thick flies the skimming swallow;
The sky is blue, the fields in view,
  All fading-green and yellow:
Come let us stray our gladsome way,
  And view the charms of nature;
The rustling corn, the fruited thorn,
  And every happy creature.

We’ll gently walk, and sweetly talk,
  Till the silent moon shine clearly;
I’ll grasp thy waist, and, fondly prest,
  Swear how I love thee dearly:
Not vernal show’rs to budding flow’rs,
  Not autumn to the farmer,
So dear can be as thou to me,
  My fair, my lovely charmer!

1783

2054



To the dedicated English version of this website