«Горю, горю; желание моё…»
Горю, горю; желание моё – Огонь, под ветром гложущий жнивьё. То проклинаю роковую ночь, То славлю миг, что позабыть невмочь. Напрасно мне законы портят кровь: Мертвы законы, где жива Любовь! Напрасно поп стыдит меня в глаза: Я пережду, пока пройдёт гроза. Напрасно совесть гасит мой огонь: Пылает страсть – попробуй только тронь! Слетает разум с трона, с высоты. На этом троне правишь только ты, И мысли все уходят в тот предел, О коем прежде я мечтать не смел! Готов поклясться небом надо мной, Готов поклясться даже сатаной, Тобой поклясться! – За Любовь твою Я жизнь и душу нынче отдаю! © Перевод Евг. Фельдмана 26.04.1998 Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
* * *
‘I BURN, I burn, as when thro’ ripen’d corn By driving winds the crackling flames are borne.’ Now raving-wild, I curse that fatal night; Now bless the hour which charm’d my guilty sight. In vain the laws their feeble force oppose: Chain’d at his feet they groan, Love’s vanquish’d foes; In vain religion meets my sinking eye; I dare not combat-but I turn and fly; Conscience in vain upbraids th’ unhallow’d fire; Love grasps his scorpions-stifled they expire! Reason drops headlong from his sacred throne, Your dear idea reigns and reigns alone: Each thought intoxicated homage yields, And riots wanton in forbidden fields! By all on high adoring mortals know! By all the conscious villain fears below! By your dear self!-the last great oath I swear; Nor life nor soul were ever half so dear!
2594