«Долой заморочки…»
Долой заморочки, Любовные строчки, На кои потрачены бочки чернил! Насквозь они лживы, Приманки, наживы, Что живо использует Роберт Моссгил!1 Том Джонс вам по нраву И Грандисон, право, Вам, женщины славные, дорог и мил.2 Они вас дурманят, Мозги вам туманят, А пользу имеет лишь Роберт Моссгил! Внимаючи сказке, Занятной побаске, Глядите в опаске на резвость и пыл, С какими вас дурит, Когда балагурит, Хитрец по прозванию Роберт Моссгил! Уж он-то, зараза, Опаснее сглаза. Смекнёте не сразу, чем он покорил. Не делал, зараза, Осечки ни разу; Нет хуже пролаза, чем Роберт Моссгил! 1784 © Перевод Евг. Фельдмана 31.01.1998 7-8.02.1998 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Примечания
1. Роберт Моссгил – Роберт Бернс имеет в виду самого себя. Моссгил – название фермы, которую он арендовал. – Примечание переводчика.
2. Том Джонс вам по нраву / И Грандисон, право, / Вам, женщины, славные, дорог и мил. – Том Джонс – главный герой романа «История Тома Джонса, найдёныша» английского писателя Генри Фильдинга (1707-1754).
Грандисон – главный герой романа «История сэра Чарльза Грандисона» английского писателя Сэмьюэла Ричардсона (1689-1761). – Примечание переводчика.
Оставьте романы! В них только обманы. Немало сердец уловил, Поймав на крючок, Что спрятан меж строк, Безжалостный Роберт Моссгилл. Сперва «Грандисон» Развеял ваш сон, А после «Том Джонс» возмутил Покой ваш девичий, Чтоб стать вам добычей Таких молодцов, как Моссгилл. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака
Оригинал или первоисточник на английском языке
O Leave Novels
O LEAVE novels, ye Mauchline belles, Ye’re safer at your spinning wheel; Such witching books are baited hooks For rakish rooks, like Rob Mossgiel. Your fine Tom Jones and Grandisons, They make your youthful fancies reel; They heat your brains, and fire your veins, And then you’re prey for Rob Mossgiel. Beware a tongue that’s smoothly hung; A heart that warmly seems to feel; That feeling heart but acts a part, ‘Tis rakish art in Bob Mossgiel. The frank address, the soft caress, Are worse than poison’d darts of steel; The frank address, and politesse, Are all finesse in Rob Mossgiel.
1784
1990