Роберт Бернс (Robert Burns)

«Долой заморочки…»

	Долой заморочки,
	Любовные строчки,
На кои потрачены бочки чернил!
	Насквозь они лживы,
	Приманки, наживы,
Что живо использует Роберт Моссгил!1

	Том Джонс вам по нраву
	И Грандисон, право,
Вам, женщины славные, дорог и мил.2
	Они вас дурманят, 
	Мозги вам туманят,
А пользу имеет лишь Роберт Моссгил!

	Внимаючи сказке, 
	Занятной побаске,
Глядите в опаске на резвость и пыл,
	С какими вас дурит,
	Когда балагурит,
Хитрец по прозванию Роберт Моссгил!

	Уж он-то, зараза,
	Опаснее сглаза.
Смекнёте не сразу, чем он покорил.
	Не делал, зараза,
	Осечки ни разу;
Нет хуже пролаза, чем Роберт Моссгил!

1784

© Перевод Евг. Фельдмана
31.01.1998
7-8.02.1998 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечания



1. Роберт Моссгил – Роберт Бернс имеет в виду самого себя. Моссгил – название фермы, которую он арендовал. – Примечание переводчика.


2. Том Джонс вам по нраву / И Грандисон, право, / Вам, женщины, славные, дорог и мил. – Том Джонс – главный герой романа «История Тома Джонса, найдёныша» английского писателя Генри Фильдинга (1707-1754).


Грандисон – главный герой романа «История сэра Чарльза Грандисона» английского писателя Сэмьюэла Ричардсона (1689-1761). – Примечание переводчика.




	Оставьте романы!
	В них только обманы.
Немало сердец уловил,
	Поймав на крючок,
	Что спрятан меж строк,
Безжалостный Роберт Моссгилл.

	Сперва «Грандисон»
	Развеял ваш сон,
А после «Том Джонс» возмутил
	Покой ваш девичий,
	Чтоб стать вам добычей
Таких молодцов, как Моссгилл.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

Оригинал или первоисточник на английском языке

O Leave Novels

O LEAVE novels, ye Mauchline belles,
  Ye’re safer at your spinning wheel;
Such witching books are baited hooks
  For rakish rooks, like Rob Mossgiel.

Your fine Tom Jones and Grandisons,
  They make your youthful fancies reel;
They heat your brains, and fire your veins,
  And then you’re prey for Rob Mossgiel.

Beware a tongue that’s smoothly hung;
  A heart that warmly seems to feel;
That feeling heart but acts a part,
  ‘Tis rakish art in Bob Mossgiel.

The frank address, the soft caress,
  Are worse than poison’d darts of steel;
The frank address, and politesse,
  Are all finesse in Rob Mossgiel.

1784

1990



To the dedicated English version of this website