Роберт Бернс (Robert Burns)

«Ещё вчера была пестра…»

Еще вчера была пестра
	Цветочная поляна.
Дожди с небес её и лес
	Кропили беспрестанно.
Увы, теперь – зима,
	И в жилах стынет кровь.
Но срок придёт и Май вернёт
	Былое счастье вновь.

Но снег моих годов седых
	И солнце не растопит.
Старею я, хирею я,
	Зима конец торопит.
О, бремя ветхих дней,
	Бессонной боли ночь!
Зачем они, младые дни
	Навек умчались прочь?

1794

© Перевод Евг. Фельдмана
16.02.2003
Все переводы Евгения Фельдмана


Давно ли цвёл зелёный дол,
	Лес шелестел листвой,
И каждый лист был свеж и чист
	От влаги дождевой.

Где этот летний рай?
	Лесная глушь мертва.
Но снова май придёт в наш край –
	И зашумит листва...

Но ни весной, ни в летний зной
	С себя я не стряхну
Тяжёлый след прошедших лет,
	Печаль и седину.

Под старость краток день,
	А ночь без сна длинна.
И дважды в год к нам не придёт
	Счастливая весна.

Перевод С.Я Маршака
Все переводы Самуила Маршака

Оригинал или первоисточник на английском языке

* * *

BUT lately seen in gladsome green
  The woods rejoiced the day,
Thro’ gentle showers the laughing flowers
  In double pride were gay:
But now our joys are fled,
  On winter blasts awa!
Yet maiden May, in rich array,
  Again shall bring them a’.

But my white pow, nae kindly thowe
  Shall melt the snaws of age;
My trunk of eild, but buss or bield,
  Sinks in time’s wintry rage.
Oh, age has weary days,
  And nights o’ sleepless pain!
Thou golden time o’ youthfu’ prime,
  Why com’st thou not again?

1794

1968



To the dedicated English version of this website