Роберт Бернс (Robert Burns)

Жалоба невольника

Увели враги в неволю,
Навязали рабью долю,
	И в Виргинии ныне я, ныне я.
Сенегал, страна родная,
Мы не свидимся, я знаю,
	И в унынии ныне я, ныне я.

И терплю, роняя слёзы,
Я жестокие морозы,
	Здесь, в Виргинии, ныне я, ныне я.
А на родине не слёзы, –
Там весь год сверкают розы,
	И в унынии ныне я, ныне я.

Злые люди, злые речи, –
Снова бич обжёг мне плечи, –
	О, в Виргинии ныне я, ныне я!
Ждёт меня родное племя, 
Но гнетёт лихое бремя,
	И в унынии ныне я, ныне я…
 
1792

© Перевод Евг. Фельдмана
24-25.12.2002
Все переводы Евгения Фельдмана


Песня раба-негра

В милом знойном Сенегале
В плен враги меня забрали
	И отправили сюда – за море синее.
И тоскую я вдали
От родной моей земли
	На плантациях Виргинии – гинии.

На моем родимом юге
Не бывает зимней вьюги,
	Ни морозов, ни снегов, ни инея.
Там шумят потоки вод
И цветы цветут весь год,
	Неизвестные Виргинии – гинии.

Под ударами бича,
Иго рабское влача,
	Провожу я дни в печали и унынии.
Горько вспомнить мне друзей
Вольной юности моей
	На плантациях Виргинии – гинии!1

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака



1 – «Песня раба-негра» – Это стихотворение отличается своеобразной мелодичностью, несомненно, навеянной печальными и протяжными песнями рабов-негров. Бернс мог слышать эти песни от побывавших в Америке шотландских матросов.


Интересно, что «Песня раба-негра» (1792) перекликается в некоторых деталях с более ранним (1786) стихотворением Бернса «Жалоба разорённого фермера». – Примечание М.М. Морозова.



Оригинал или первоисточник на английском языке

The Slave’s Lament


IT was in sweet Senegal that my foes did me enthral,
  For the lands of Virginia O;
Torn from that lovely shore, I must never see it more,
  And alas I am weary, weary O!

All on that charming coast is no bitter snow or frost,
  Like the lands of Virginia O;
There streams for ever flow, and there flowers for ever blow,
  And alas I am weary, weary O!

The burden I must bear, while the cruel scourge I fear,
  In the lands of Virginia O;
And I think on friends most dear, with the bitter, bitter tear,
  And alas I am weary, weary O!

1792

2048



To the dedicated English version of this website