Жалоба шотландской вдовы
Пришла я с гор ещё вчера, Ох, ох, сыночек, ох. Плоха я стала и стара, И кошелёк мой плох. А были, были времена, Ох, ох, сыночек, ох, В любой работе я одна Перегоняла трёх. Была корова у меня, Ох, ох, сыночек, ох. В горах, бубенчиком звеня, Она топтала мох. Овец держали мы стада, Ох, ох, сыночек, ох. Не подбирала я тогда Чужих постылых крох. У нас, шотландцев, трусость – грех, Немало смелых душ, А Дональд был смелее всех, И это был мой муж. Вот, слышим, Стюарт двинул рать, Шотландия жива! Ушёл мой Дональд защищать Шотландские права. И вместе с родиной своей Мой Дональд пал в бою. С тех пор одна среди людей Я вдовьи слёзы лью. Ох, ох, не мил мне белый свет, Родимые края, И женщины на свете нет Несчастнее, чем я. © Перевод Игнатия Ивановского
Оригинал или первоисточник на английском языке
The Highland Widow’s Lament
OH! I am come to the low countrie, Och-on, och-on, och-rie! Without a penny in my purse, To buy a meal to me. It was nae sae in the Highland hills, Och-on, och-on, och-rie! Nae woman in the country wide Sea happy was as me. For then I had a score o’ kye, Och-on, och-on, och-rie! Feeding on yon hills so high, And giving milk to me. And there I had three score o’ yowes, Och-on, och-on, och-rie! Skipping on yon bonnie knowes, And casting woo’ to me. I was the happiest of the clan, Sair, sair may I repine; For Donald was the brawest lad, And Donald he was mine. Till Charlie Stewart cam at last, Sae far to set us free; My Donald’s arm was wanted then, For Scotland and for me. Their waefu’ fate what need I tell, Right to the wrang did yield: My Donald and his country fell Upon Culloden field. Oh! I am come to the low countrie, Och-on, och.on, och-rie! Nae woman in the world wide Sae wretched now as me.
1962