Роберт Бернс (Robert Burns)

Жалоба шотландской вдовы

Пришла я с гор ещё вчера,
Ох, ох, сыночек, ох.
Плоха я стала и стара,
И кошелёк мой плох.

А были, были времена,
Ох, ох, сыночек, ох,
В любой работе я одна
Перегоняла трёх.

Была корова у меня,
Ох, ох, сыночек, ох.
В горах, бубенчиком звеня,
Она топтала мох.

Овец держали мы стада,
Ох, ох, сыночек, ох.
Не подбирала я тогда
Чужих постылых крох.

У нас, шотландцев, трусость – грех,
Немало смелых душ,
А Дональд был смелее всех,
И это был мой муж.

Вот, слышим, Стюарт двинул рать,
Шотландия жива!
Ушёл мой Дональд защищать
Шотландские права.

И вместе с родиной своей
Мой Дональд пал в бою.
С тех пор одна среди людей
Я вдовьи слёзы лью.

Ох, ох, не мил мне белый свет,
Родимые края,
И женщины на свете нет
Несчастнее, чем я. 

© Перевод Игнатия Ивановского

Оригинал или первоисточник на английском языке

The Highland Widow’s Lament

OH! I am come to the low countrie,
  Och-on, och-on, och-rie!
Without a penny in my purse,
  To buy a meal to me.

It was nae sae in the Highland hills,
  Och-on, och-on, och-rie!
Nae woman in the country wide
  Sea happy was as me.

For then I had a score o’ kye,
  Och-on, och-on, och-rie!
Feeding on yon hills so high,
  And giving milk to me.

And there I had three score o’ yowes,
  Och-on, och-on, och-rie!
Skipping on yon bonnie knowes,
  And casting woo’ to me.

I was the happiest of the clan,
  Sair, sair may I repine;
For Donald was the brawest lad,
  And Donald he was mine.

Till Charlie Stewart cam at last,
  Sae far to set us free;
My Donald’s arm was wanted then,
  For Scotland and for me.

Their waefu’ fate what need I tell,
  Right to the wrang did yield:
My Donald and his country fell
  Upon Culloden field.

Oh! I am come to the low countrie,
  Och-on, och.on, och-rie!
Nae woman in the world wide
  Sae wretched now as me.

1962



To the dedicated English version of this website