Жалоба матери, потерявшей сына
Задумал рок – летит стрела – И сына больше нет! И жизнь мне больше немила, Немил мне белый свет. Так нежный тоненький побег От грубых гибнет рук, Так самый близкий человек Погиб внезапно, вдруг! И коноплянка вне себя От гибели птенца, И я, горюя и скорбя, Рыдаю без конца. Была мне смерть страшней огня, А нынче от души Прошу её: убей меня И с сыном положи! © Перевод Евг. Фельдмана 7.07.1998 Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
A Mother’s Lament for the Death of Her Son
FATE gave the word, the arrow sped, And pierced my darling’s heart; And with him all the joys are fled Life can to me impart! By cruel hands the sapling drops, In dust dishonour’d laid: So fell the pride of all my hopes, My age’s future shade. The mother-linnet in the brake Bewails her ravish’d young; So I, for my lost darling’s sake, Lament the live-day long. Death, oft I’ve fear’d thy fatal blow; Now, fond, I bare my breast; O, do thou kindly lay me low With him I love, at rest!
1788
2167